Древо шепоту й тіні
Віртуальна антологія світової поезії
четвер, 28 лютого 2019 р.
Шарль Бодлер. Твори за алфавітом
De Profundis Clamavi
(«Вимолюю твого жалю, моя кохана…») – переклав Д. Павличко
De
Profundis
Clamavi
(
«Єдина, люблена, пожалься! Я благаю…») – переклав М. Зеров (Орест)
De
Profundis
Clamavi
(«Тобі, одній Тобі, молюся я, любове…») – переклав І. Світличний
Duellum
(
«Два воїни зійшлись у поєдинку — свище…») – переклав Д. Павличко
Moesta
et
Errabunda
(«Скажи, твоє серце не лине, Агато…») – переклав М. Зеров
Moesta
et
Errabunda
(
«Скажи, чи серцем ти возносилась, Агато…») – переклав Д. Павличко
Sed
Non
Satiata
(«Блуднице чарівна! Ти до своєї спальні…») – переклав Д. Павличко
Semper
Eadem
(
«
Ах
,
звідки смуток цей, як ви сказали, дивний…») – переклав М. Зеров (Орест)
Semper
Eadem
(
«Звідкіль іде на Вас, подібна до прибою…») – переклав Д. Павличко
Авель і Каїн («Нащадки Авеля, і спіть, і обжирайтесь…») – переклав Павло Филипович
Авель і Каїн («Рід Авеля, їж, пий, втішайся…») – переклав М. Москаленко
Авель і Каїн («Роде Авеля, в бенкетуванні…») – переклав Д. Павличко
Алегорія («Вродлива жінка ця — убрана гарно й строго…») – переклав М. Москаленко
Алхімія болю («Природо, той дає тобі…») – переклав Д. Павличко
Альбатрос («Буває, моряки піймають альбатроса…») – переклав Д. Павличко
Альбатрос («Буває, пливучи дорогами морськими…») – переклав І. Драч
Альбатрос («Щоб їм розважитись, веселий гурт матросів…») – переклав М. Терещенко
Амур і череп («Амур на череп Людства виліз…») – переклав М. Москаленко
Балкон («О мати споминів, о світло ідеалу…») – переклав Д. Павличко
Беатріче («Забрів я в голий край, пустельний і безводний…») – переклав М. Москаленко
Безодня («Паскаль — бездонної душі глибочина…») – переклав Д. Павличко
Благословення («Коли з’являється Поет на цьому світі…») – переклав Д. Павличко
«Блуднице чарівна! Ти до своєї спальні…» – переклав Д. Павличко
Бочка ненависті («Як бочка Данаїд, Ненависть! В порожнечу…») – переклав Д. Павличко
Бунтівник («Звалився серафим, мов той орел, із неба…») – переклав Д. Павличко
Бунтівник («Сердитий янгол впав в орлиному розгоні…») – переклав С. Гординський
Вампір («О ти, що, мов удар ножа…») – переклав Д. Павличко
Вампір («Ти, що, немов удар ножа…») – переклав М. Зеров (Орест)
Велетка («За тих часів, коли в могутньому пориві…») – переклав Д. Павличко
Веселий мрець («В масній землі, де сплять жирнющі слимаки…») – переклав Д. Павличко
Веселий мрець («У цій землі сирій, де гниль і хробаки…») – переклав М. Терещенко
Вечорова гармонія («Вечірній час прийшов. На кожній стебелині…») – переклав М. Драй-Хмара
Вечорова гармонія («Надходить час, коли в тремтінні бадилини…») – переклав М. Рудницький
Вечорова гармонія («Надходить час, коли стебло співає росне…») – переклав Д. Павличко
Вечорова гармонія («Ось час пливе, коли в передвечір’я свіже…») – переклав В. Бобинський
Вечорова гармонія («Тонка вібрація поймає всі ростини…») – переклав М. Зеров (Орест)
Вечоровий смерк («Ось вечір чарівний, злочинця вірний друг…») – переклав М. Москаленко
Видива («Боюся вас, ліси темнющі, як собори…») – переклав Д. Павличко
Викуп («Щоб жить на світі недарма…») – переклав Д. Павличко
Викуп («Як викуп свій у світі цім…») – переклав М. Зеров (Орест)
Вино вбивці («Дружина мертва, я — на волі!..») – переклав Д. Павличко
Вино ганчірників («Не раз під ліхтарем, в червонуватій мряві…») – переклав Д. Павличко
Вино коханців («Сповняє землю блиск світила!..») – переклав М. Зеров (Орест)
Вино коханців («Сьогодні синь заполонила…») – переклав Д. Павличко
Вино самотнього («Бентежні погляди, що видають жіноче…») – переклав Д. Павличко
Відповідності («Природа — мудрий храм, де ряд колон живих…») – переклав М. Драй-Хмара
Відповідності («Природа – храм живий, де символів ліси…») – переклав Д. Павличко
Водограй («Ти втомлена, моя кохана…») – переклав М. Москаленко
Волосся («О кучері густі! О запахуще руно!..») – переклав Д. Павличко
Ворог («Мій молодечий вік – то грози-хмаролами…») – переклав Д. Павличко
Ворог («Як буря темна, юнь моя нараз промчала…») – переклав М. Зеров (Орест)
Вся цілком («До мого дому нині зрана…») – переклав Д. Павличко
Геаутонтіморуменос («Тебе
я
битиму без гніву…») – переклав Д. Павличко
Гімн («Їй, найдорожчій, найяснішій…») – переклав М. Москаленко
Гімн красі («Красо! Чи з неба ти, чи з темної безодні…») – переклав Д. Павличко
Годинник («Годинник — бог страшний! Завжди він над тобою…») – переклав С. Нікіташенко
Годинник («Годинник! Божество жахливе й безпощадне…») – переклав Д. Павличко
Голос («Гойдалася моя колиска в книгозбірні…») – переклав Д. Павличко
«Горить, як перламутр, хвиляста течія…» – переклав Д. Павличко
Гра («У кріслах вибляклих — блудниці вже не юні…») – переклав М. Москаленко
Дві сестриці («Розпуста й Смерть ідуть у парі, й дуже мило…») – переклав М. Москаленко
До дами-креолки («В країні запашній, де пальмова замана…») – переклав Д. Павличко
До жительки Малабару («Широка в стегнах ти, гнучка і чорнотіла…») – переклав Д. Павличко
До Мадонни («В глибинах розпачу мого, о Божа мати…») – переклав Д. Павличко
До перехожої («Ревіли вулиці оглушливо навкіл…») – переклав М. Москаленко
До портрета Оноре Дом’є («Читачу, глянь: перед тобою…») – переклав М. Москаленко
До рудої жебрачки («Дівчино, дитя кохане…») – переклав М. Москаленко
До читача («Над плоттю нашою й над нашими умами…») – переклав Д. Павличко
Дон Жуан у пеклі («Як тільки Дон Жуан жбурнув обол Харону…») – переклав Д. Павличко
Дуже далеко звідси («Оселя тиха і священна…») – переклав Д. Павличко
Духовне світання («Як до розпусника в сіянні Ідеалу…») – переклав Д. Павличко
Душа вина («Душа вина в пляшках якогось дня раптово…») – переклав Д. Павличко
Екзотичний аромат («Коли, склепивши зір, в осінні вечори…») – переклав Д. Павличко
Епіграф до засудженої книги («Благонамірений читачу…») – переклав М. Москаленко
Жага небуття («Скорботний духу, ти кохався в боротьбі…») – переклав Д. Павличко
Живий смолоскип («Проводячи мене, йдуть очі ці огненні…») – переклав С. Гординський
Живий смолоскип («Проходять погляди, ці очі, сяйва повні…») – переклав Д. Павличко
Запрошення до подорожі («Дитино моя…») – переклав С. Пінчук
Запрошення до подорожі («Сестричко, дитя…») – переклав Д. Павличко
Зосередження («О скорбносте моя, старайся страх збороти…») – переклав Д. Павличко
Зосередження («О Смутку мій! Будь мудрий: май терпіння…») – переклав І. Світличний
Зосередження («Розважна будь, моя Скорбото! В неспокої…») – переклав М. Москаленко
Зречення святого Петра («Що робить Бог-Отець із хвилею прокльонів…») – переклав Д. Павличко
Ідеал («Ні, аж ніяк не ці красуні із віньєток…») – переклав Д. Павличко
Кінець дня («У світлі тьмяному жагуче…») – переклав М. Москаленко
Кістяк-землероб («У букіністів біля Сени…») – переклав М. Москаленко
Кіт («Прийди до мене, котику, і сядь…») – переклав Д. Павличко
Кіт (цикл) – переклав Д. Павличко
«Коли я в ліжку був з єврейкою жахною…») – переклав Д. Павличко
Коти («Зальотники палкі та мудреці суворі…») – переклав Д. Павличко
Коштовності («Кохана голою була, та на собі…») – переклав М. Москаленко
Краєвид («Щоб міг складати я еклоги доброчесні…») – переклав М. Москаленко
Краса («Як мрія з каменю, о смертні, я прекрасна…») – переклав М. Зеров (Орест)
Краса («Я – мрія з каменю! Мої прекрасні груди…») – переклав Д. Павличко
Лебідь («Андромахо, про тебе я думаю нині!..») – переклав С. Нікіташенко
Лебідь («Я нині думаю про тебе, Андромахо!..») – переклав М. Москаленко
Лесбос («Ти — грецьких любощів, латинських ігор Мати…») – переклав М. Москаленко
Лета («Божественна тигрице, йди до мене…») – переклав М. Москаленко
Літанії Сатані («О найпрекрасніший із Ангелів, о Боже…») – переклав Д. Павличко
Лола з Валенсії («Серед таких красот, і цнот, і надгород…») – переклав М. Москаленко
«Люблю той вік нагий, коли, теплом багатий…» – переклав С. Пінчук
«Люблю я спогади про ті епохи голі…») – переклав Д. Павличко
Любов до облуди («Коли я бачу, як проходиш ти, кохана…») – переклав М. Москаленко
Людина і море («Людино вільних днів, колись на все життя…») – переклав П. Филипович
Людина і море («Людино, ти повік любити будеш море!..») – переклав Д. Павличко
Люлька («Я — люлька автора, він — мій!..») – переклав Д. Павличко
Мандрівні цигани («Вже вирушило в путь пророче плем’я вчора…») – переклав Д. Павличко
Маска («Ось флорентійський дар краси — могутньотіла…) – переклав Д. Павличко
Маяки («Рубенс, плин забуття, сад розкішної ліні…») – переклав Іван Драч
Маяки («Ти, Рубенс, – ліні сад, важка перина плоті…») – переклав Д. Павличко
Метаморфози вампіра («Ця жінка, мов змія в палахкотливій грані…») – переклав М. Москаленко
Могила окаянного поета («Хмурної ночі, серед хвищі…») – переклав Д. Павличко
Молитва язичника («О, не вгамовуйся, любове…») – переклав Д. Павличко
Мрія допитливого («Чи звідав ти, як я, страждання найлютіші…») – переклав М. Москаленко
Музика («Як море, музика несе мене в далінь!..») – переклав Д. Павличко
Мучениця («Серед усіх оздоб, скульптур і медальйонів…») – переклав М. Москаленко
На картину "Тассо у в’язниці Ежена Делакруа («Ув’язнений поет, обірваний, стражденний») – переклав М. Москаленко
Надтріснутий дзвін («І гірко й солодко в холодні вечори…») – переклав Д. Павличко
Надтріснутий дзвін («І гірко й солодко вночі, в самотині…») – переклав І. Світличний
Надтріснутий дзвін («Солодка гіркота тісну поймає грудь…») – переклав М. Зеров (Орест)
Непередбачене («Отець в агонії, а Гарпагон, синок…») – переклав Д. Павличко
Непоправне («Ідея, Форма, Суть із Неба…») – переклав Д. Павличко
Непоправне («Скажи, чи вдушимо Докору злий мікроб…») – переклав Д. Павличко
Обіцянки обличчя («Люблю твоїх очей два чорні світники…») – переклав М. Москаленко
Одержимий («Вдяглося сонце в креп. Селено, будь і ти…») – переклав Д. Павличко
Окаянні жінки («Мов стадо, вигнане на прибережне ріння…») – переклав М. Москаленко
Опівнічний іспит («Годинник, що опівніч б’є…») – переклав Д. Павличко
Опівнічний іспит («Опівночі годинник бив…») – переклав І. Світличний
Осінній сонет («Говорять так мені твоїх очей перлини…») – переклав Д. Павличко
Осіння пісня (диптих) («Вже скоро нас ковтне схолода сутінкова…») – переклав Д. Павличко
Осіння пісня («Люблю в очах у вас я світло зеленаве…») – переклав М. Зеров (Орест)
Отрута («Вино оберне в храм чи в замкові палати…») – переклав Д. Павличко
Отрута («Вино приодягне вертеп найбільш нужденний…») – переклав С. Пінчук
Очі Берти («Ви здатні зневажать чудесні, дивні очі…») – переклав М. Москаленко
Падло («Пригадайте, кохана, той ранок погожий…») – переклав М. Драй-Хмара
Падло («Чи пам’ятаєте той жах, моя кохана…») – переклав Д. Павличко
Паризький сон («Із темрявої далечіні…») – переклав М. Москаленко
Передіснування («Над морем був мій дім; він мав стрункі портали…») – переклав Д. Павличко
Передіснування («Під пишним портиком я жив. Сяйної днини…») – переклав І. Петровцій
Передранковий смерк («В казармених дворах ранкову зорю грали…») – переклав М. Москаленко
Перестерігач («Людина має в глибині…») – переклав М. Зеров (Орест)
Перестерігач («У серці жовтий Змій сидить…») – переклав Д. Павличко
Піднесення («Над дзеркальні стави, над рівнини розлогі…») – переклав Степан Пінчук
Піднесення («Понад долинами й блакитними вітрами…») – переклав Д. Павличко
Піднесення («Понад долинами, ставами і борами…») – переклав Михайло Зеров (Орест)
Пісня пополудні («Не ангельський ти маєш вид…») – переклав Д. Павличко
Пісня пополудні («Хоч ти на ангела не схожа…») – переклав С. Пінчук
Подорож («Дитині, вдивленій у мапи та естампи…») – переклав М. Москаленко
Подорож («Дитя, закохане у мапи та естампи…») – переклав М. Зеров
Подорож («Юнак, закоханий у мапи та естампи…») – переклав І. Світличний
Подорож на Кіферу («Ширяла весело душа моя, мов птах…») – переклав М. Москаленко
Покара гордині («Як Богословіє було в розповні сили…») – переклав Д. Павличко
Покришка («Чи ти на полюсі, де льодові химери…») – переклав Д. Павличко
Поразка («Сізіфе, дух твій не погас…») – переклав Д. Павличко
Поразка («Щоб аж такий тягар носить…») – переклав М. Москаленко
Посмертний докір («Моя нахмурена красуне, повна знуди…») – переклав Д. Павличко
Похмуре небо («Твій зір зволожений і колір віч твоїх…») – переклав Д. Павличко
Прекрасна лодь («Сказати прагну я, о зніжена красуне…») – переклав Д. Павличко
Привид (цикл) – переклав Д. Павличко
Привид («Беззвучний, ніби тіні, знов…») – переклав М. Зеров (Орест)
Привид («Вогонь, що був палав для нас, утішних…») – переклав М. Зеров (Орест)
Привид («Як ангел з хижими очима…») – переклав Д. Павличко
Продажна муза («О музо дум моїх, улюбленко палат…») – переклав Д. Павличко
Продажна муза («О музо строф моїх, улюбленко чертогів…») – переклав Д. Паламарчук
Розмова («Ви — небо осені рожеве і прозоре…») – переклав Д. Павличко
Романтичний захід сонця («Прекрасне Сонце в час, коли зі сходу, свіже…») – переклав М. Москаленко
Симпатичний жах («Відповідай, розпусний грачу…») – переклав Д. Павличко
Сізіна («Діану уявіть, що в сонячну годину…») – переклав Д. Павличко
Сім старих («Мурашнику міський, о місто мрій! Людині…») – переклав М. Москаленко
Скарги Ікара («Коханці проституток, знаю…») – переклав Д. Павличко
Скарги Ікара («Щасливий, гордий та багатий…») – переклав М. Москаленко
Сліпці («Дивися, душе: от де сущий жах і біль!..») – переклав І. Світличний
Сліпці («Поглянь, моя душе, які вони жахні…») – переклав Д. Павличко
Сліпці («Поглянь, моя душе, які страшні вони!..») – переклав М. Москаленко
«Служнице віддана (ви ставились до неї ревниво)…» – переклав М. Москаленко
Смерть бідняків («Втішає тільки Смерть, яка дає життя нам…») – переклав М. Москаленко
Смерть закоханих («Постелі наші будуть духмяніти…») – переклав М. Москаленко
Смерть митців («Чи довго тішитись бринінням бубонців…») – переклав М. Москаленко
Смуток Селени («Селена дивиться із мрійністю гіркою…») – переклав Д. Павличко
Сови («Між тисовим гіллям глибоким…») – переклав М. Зеров (Орест)
Сови («Під тисом, як чужі богове…») – переклав Д. Павличко
Сонце («Крізь передмістя, де на вікнах висять завше…») – переклав М. Москаленко
Сплін («Злобивий Плювіоз із неба, наче з урни…») – переклав Д. Павличко
Сплін («Коли нас душить хмар тяженне віко…») – переклав М. Драй-Хмара
Сплін («Коли низьке й важке, мов віко, небо висне…») – переклав І. Світличний
Сплін («He знаю, скільки я прожив тисячоліть…») – переклав Д. Павличко
Сплін («Я в царстві непогоди і дощів володар…») – переклав В. Щурат
Сплін («
Я
—
мов король в краю занудливих дощів…») – переклав І. Світличний
Сплін («Я начебто король сльотливих володінь…») – переклав Д. Павличко
Сплін («Як небеса тяжать, мов покришка сталева…») – переклав Д. Павличко
Сповідь («Один-єдиний раз ви ніжною рукою…») – переклав Д. Павличко
Сповідь («Один, єдиний раз, лагідна і люб’язна…») – переклав М. Зеров (Орест)
Спокута («О Янголе блаженств, чи ви спізнали муки…») – переклав Д. Павличко
Спустошення («Зі мною Демон скрізь, куди б я не ступив…») – переклав М. Москаленко
Старі жінки («В столичних нетрищах, яким немає краю…») – переклав М. Москаленко
Сумний мадригал (диптих) («Не будь розумна, будь вродлива…») – переклав Д. Павличко
Танець змії («Люблю дивитись, любко мила…» – переклав Д. Павличко
Танець смерті («Подібна до живих шляхетністю постави…») – переклав М. Москаленко
Тумани і дощі («О весни, вгрузлі в твань, і осені, і зими!..») – переклав М. Москаленко
«Упам’ятку мені: неподалік од міста…» – переклав М. Москаленко
Фантастична гравюра («Він — привид, цей скелет, і на чолі своєму…») – переклав М. Зеров (Орест)
Фантастична гравюра («Оголений скелет в короні із картону…») – переклав Д. Павличко
Флакон («Є пахощі міцні, невтомні аромати…») – переклав Д. Павличко
Фонтан крові («Здається інколи, що кров моя, рвучись…») – переклав М. Москаленко
Хвальний гімн моїй Франсуазі («У сердечній самотині…») – переклав М. Москаленко
Хвора муза («Скажи, що сталося, моя ти музо вбога?..») – переклав Д. Павличко
Хиренний чернець («В старих монастирях на стінах малювали…») – переклав Д. Павличко
Хиренний чернець («Колись в монастирях на божниках сіяли…») – переклав Д. Паламарчук
«Що скажеш ти, душе, збідніла в тьмяній тиші…» – переклав М. Зеров (Орест)
«Що цього вечора, моя душе убога…» – переклав Д. Павличко
«Я згадую наш дім і чар його полону…» – переклав М. Зеров (Орест)
«Я радо віддаю тобі ці вірші з тим» – переклав Д. Павличко
«Я так люблю тебе, як ніч в блакитній далі…» – переклав Д. Павличко
Немає коментарів:
Дописати коментар
Новіша публікація
Головна сторінка
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар