Показ дописів із міткою Шарль Бодлер. Твори. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Шарль Бодлер. Твори. Показати всі дописи

четвер, 10 жовтня 2019 р.

Шарль Бодлер. Викуп


Як викуп свій у світі цім,
Два поля вибрала людина, —
Орати їх вона повинна
Заліза розумом твердим;

Щоб трохи колосу зростити,
Щоб роза вибилась мала,
Солоний плач її чола
Всякчасно мусить грунт росити.

Мистецтвом і Любов’ю звуть
Поля ці,— і, щоб був прихильний
Суддя в день суду непомильний.
Що сповнить жахом кожну грудь,

Їй показати слід комори
З дожинком добрим і квітки,
Що барви їх і пелюстки
Власкавлять херувимські хори.


(З французької переклав Михайло Зеров (Орест))

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.


Шарль Бодлер. Подорож


І
Юнак, закоханий у мапи та естампи.
Омріє світ — і світ, мов казка постає.
Такий великий він під абажуром лампи!
А з досвідом гірким — такий малий стає!

Ми вирушаємо — і злість нам серце крає,
Палає мозок наш і гнів не відгорів.
І от під ритми хвиль ми вперше вивіряєм
Неосягненність мрій скінченністю морів:

Той радий кинути обридлі землі отчі,
Тим рідне вогнище впеклося вкрай, а цей
Тікає, звідавши звабливості жіночі,
Від деспотичної всевладності цірцей;

Щоб не схудобитись, вони пливуть, сп’янілі
Під сонцем, простором, під небом — все для них!
А сонце і мороз їх пряжуть, і на тілі
Стираються сліди цілунків чарівних.

Та щирі мандрівці у мандри йдуть єдино
Для мандрів, і серця в них легші від пера;
Їх доля не страшить, їм все нове, все дивно,
І без вагань вони вигукують: «Пора!»

Бажання в них — на кшталт хмаринок полуденних,
Як юнга молодий про славу й ордени,
Так про химеру втіх, мінливо незбагненних,
Що й назви їм нема, клопочуться вони.

II
О жах! Ми падаєм, підстрибуєм, мов кулі;
Мов дзиги, крутимось; і мучить без кінця
У снах цікавість нас; ми борсаємось, снулі,
Мов ангел, що бичем підстьобує сонця.

А доля — то мана; вона ніде і всюди,
І як її, легку й химерну, нам зловить?
Та скільки диваків — о люди — завжди люди!
Товчеться цілий вік, щоб відпочити мить.

Душа — то корабель, що прагне Ельдорадо.
Хтось крикнув; «Стережись!» Та крик той перекрив
Новий, що над усім лунав нестямно-радо:
«Мета! Щаслива мить!» О, пекло! То був риф.

Найменший острівець, помічений дозором,—
То вже Ікарія, що нам сам бог послав.
А сонце вигляне — і перед нашим зором
Встає громаддя скель і рифів без числа.

О жалюгідний люд — творці країн-химерій!
В кайдани б їх усіх! Топити брехунів!
Після небесних манн, розписаних Америк
Стає нестерпною нам прірва сірих днів.

Так, неприкаяно тиняючись по світу,
В багні втопаючи, обідраний жебрак
Блаженно бачить рай повсюди, де освітить
Недопалок свічі задрипаний барак.

III
О дивні мандрівці! Історії чудовні
Горять у вас в очах, як у безодні прірв.
Розкрийте ж нам серця, скарбів коштовних повні,
Скарбів, що виткали вам зорі та ефір.

Нас вабить подорож без пари й без вітрила.
Тож вивільняйте нас з в’язниць нудьги і справ.
Малюйте видива, що їм лиш вічність мила,
На чистім полотні незайманих уяв.

То що ж ви бачили?

IV
О, бачили ми зорі; А ще — піски пустель; а ще — морські вали.
Та попри всі дива і катастрофи в морі,
Ми всюди, як і тут, знудьговані були.

І слава всіх світил над дивними містами,
І слава дивних міст у сяєві світил —
Усе будило в нас агонію нестями,
Нудьгу, гамовану з останніх наших сил.

І найшляхетніші міста, і краєвиди
Посилювали в нас жагу містерій-чар.
І ми бентежились містерією видив,
Що Випадок творив у небі просто з хмар.

Чим більше насолод, тим більші апетити.
Бажання — дерево, що спрагле втіх, увись
Росте, й чим більш росте, тим більше пнуться віти
Дістати до небес, до сонця дотягтись.

Допоки ж, дерево, мов кипарис, живуче,
Рости тобі й рости?
Ми привезли, однак,
Для всіх, хто хоче втіх, хто прагне див жагуче,
В альбоми малюнки — на всяк, як кажуть смак.

От хоботастий слон — обожнена істота;
А от коштовності осяєних корон;
Палаци різьблені, а в них така пишнота.
Що Крез віддав би скарб, король віддав би трон;

Шляхетні одяги — очей п’янливих мрія;
Жінки, фарбовані від п’ят до голови;
І мудрий чарівник в тугих обіймах змія...

V
— А ще? А що іще?

VI
Які ж наївні ви!

Щоб не забути річ, єдино капітальну,
Повсюди, завжди й скрізь ми бачили в усіх
Найдальших закутках, де люди є, фатальну
Нудну комедію — безсмертно-вічний гріх:

Вона — рабиня, зла, пихата і підступна,
Самообожнюване самобожество,
І він — тиран дурний, зажерливий, розпутний,
Рабині раб, всіма зневажене єство.

Катівство задля втіх і послух жертв-холопів;
Дикунські оргії кривавих насолод;
Ненатлі деспоти, що влада їм — як опій,
І тиранією розбещений народ;

Десятки різних вір, єдиних, як і наша:
Всі обіцяють рай, всі — послання небес;
Як ледареві — пух, і як п’яниці — чаша,
Так пресвятим отцям вериги милі днесь;

Базіка — рід людський, немов дитя, сп’янілий
Сам генієм своїм, нездара і сліпець,
Самому богові кричить, осатанілий:
«Клену тебе, моя подоба, мій творець!»

І кілька розумів, сміливці, з примхи Долі
В отару кинені, до бидла, день крізь день
Самі себе труять і топлять в алкоголі! —
Такий-то він, землі відвічний бюлетень.

VII
Малий, безликий світ! Нужденні всі едеми!
А досвід мандрів наш — гіркий і дорогий.
Повсюди, завжди, скрізь знаходили одне ми:
Оазиси жаху в пустельності нудьги.

Лишатись? їхати? Лишайся; поки змога,
А є потреба — їдь. Той мчить, а той лежить
І так-от дурить Час — обачного і злого
Свого суперника. А є — як Вічний Жид

Чи як апостоли: вже де лиш не бувають,
А пари і вітрил їм мало. Вічний біг —
І без передиху. А є й такі — вбивають
Час, не виходячи ні кроку за поріг.

Коли ж нам допече, усе ми покидаєм.
Ми кричимо: «Вперед!» — і що тоді нам страх?
Як перше, в давнину, ми марили Китаєм,
Так, п’яні голови, на всіх семи вітрах

Ми вирушаємо у море... в Чорний Морок
На серці радісно і усміх на губах...
Послухайте-но, як виспівують нам хором
Чудесні мандрівці: «Сюди! Всі, хто забаг

Наїдків Лотоса!.. Так-от де рай! Плоди в нім —
Справжнісінький бальзам на виспраглі серця.
Нектар! Амброзія! Ах, солодощі дивні!..
І рай той — рік, і вік, і вічність — без кінця...»

Волають привиди земними голосами.
І руку друг простер... Я пізнаю: то він.
«Пливи, Електра жде тебе»,— кричить та сама,
Котрій я припадав, бувало, до колін.

VIII
О Смерте! Нам пора вже. Став свої вітрила.
Цей світ нам остогид. Вже, капітане, час.
Хай море й небеса — чорніші від чорнила,
Серця мандрівників горять сонцями в нас.

Тож лий свій трунок нам, єдино вірний друже.
Пора! Поки жага до мандрів ще живе.
Хоч у безодню — в рай чи в пекло — нам байдуже:
Знайти б у глибині Незнаного нове!..


(З французької переклав Іван Світличний)

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.


Шарль Бодлер. Подорож


І
Дитя, закохане у мапи та естампи,
Вбирає світотвір очима ранніх літ!
Такий широкий світ в вечірнім світлі лампи
І в згадках молодих такий маленький світ!

От вирушаєм ми. В томліннях і тривогах
Горять у нас серця... Бажання, гіркість, гнів,—
І ми колишемо у ритмі хвиль розлогих
Безмежність наших дум на тісноті морів.

Той, утікаючи з безславної вітчизни,
А той одкинутий вітчизною — пливуть...
А третій, щоб забуть жіночих уст трутизну,
Від чар Цірцеїних рушає в дальню путь.

Він звіром стати мав. І от утік з неволі
На світло і простір, під інший небозвід,
Хай сонце припіка, мороз обличчя коле,
Із губ стираючи гидких цілунків слід...

Та справжні мандрівці — то ті, що від’їжджають
Без цілі і мети... Серця легкі, як дим.
Вони призначення і долі не втікають
І мають на устах завжди одно: «Пливім!»

Бажання в них і сни, як хмарок переливи,
Мов новобранець той, що догляда гармат,
Про втіхи снять вони, незнані і мінливі,
Що навіть імені у мові їм нема.

VI
Та й не забудемо ще речі головної!
Ми, й не шукаючи, скрізь бачили одне —
На кожному щаблі драбини життьової —
Гріха безсмертного видовище нудне.

Ми жінку бачили: невільниця одвіку,
Самозакохана, несита і дурна...
Мужчину бачили: пожадливий і дикий,
Служник невільниці, загиджений до дна.

Скрізь у пошані кат, а праведника гнано,
На святі — бешкети і крові п’яний клич;
Скрізь панування яд знесилює тирана,
А люд боготворить його пастуший бич.

Релігій без кінця. Зарозумілі й ниці,
Розташуватися хотять у небесах,
І святість на гвіздках, у вбогій власяниці,
Розкошів зазнає — немов у подушках.

Людина, як раніш, од власних сил п’яніє;
Нестримна, як була у давню давнину,
Грозиться Богові в зухвалій агонії:
«Тебе, владико мій, мій образе, клену!»

Найбільші ж мудреці із людської отари
Втікають, щоб себе п’янити день у день
І в опії знайти безмежні, райські чари,—
Од світу нашого довічний бюлетень!

VIII
Смерть... давній капітан. Пора! Напнім вітрило.
Цей край докучив нам. О смерте! Смерте! В путь...
Довкола — океан, і небо як чорнило,
І лиш в серцях у нас твої огні цвітуть.

Пролий отруту нам, в ній радість нам світає.
Наш мозок спалено, жадоба серце рве —
Пірнуть в бездонний глиб (пекельних мук чи раю?),
У глиб НЕЗНАНОГО, щоб віднайти НОВЕ.


(З французької переклав Микола Зеров)

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.


Шарль Бодлер. Авель і Каїн


І
Рід Авеля, їж, пий, втішайся —
Господь всміхається тобі.

Рід Каїна, в ярмі згинайся
Чи гинь у злиднях і журбі.

Рід Авеля, твої куріння
Вдихає світлий херувим!

Рід Каїна, твої боління —
Коли ж кінець настане їм?

Рід Авеля, нагріб ти краму
І пишних вивчився словес;

Рід Каїна, ти тратиш тяму
Від голоду, неначе пес.

Рід Авеля, тебе зігріє
Огнища батьківського пал.

Рід Каїна, зима повіє —
В печері мерзни, як шакал!

Рід Авеля, любись жагуче —
Прибуде діток і скарбів!

Рід Каїна, ти неминуче
Нових наплодиш бідняків.

Рід Авеля, ти славиш Бога,
Та соки смокчеш, наче тля!

Рід Каїна, аж надто вбога
Тобі судилася земля.

II
Рід Авеля, підуть до гною
Твоїх наслідників тіла!

Рід Каїна, перед тобою —
Іще не звершені діла;

Рід Авеля, твоя ж ганеба
Тебе оберне в прах і тлінь!

Рід Каїна, здіймись до неба
І Господа на землю скинь!


(З французької переклав Михайло Москаленко)

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.


Шарль Бодлер. Авель і Каїн


І
Нащадки Авеля, і спіть, і обжирайтесь,
Привітно посміхається вам Бог.

Нащадки Каїна, в бруднім багні валяйтесь,
Вмираючи від злиднів і тривог.

Нащадки Авеля, від вашої офіри
Димок понюхать любить серафим.

Нащадки Каїна, не ймете мукам міри, —
Коли ж кінець настане їм?

Нащадки Авеля, і збіжжя, і худоби
В господах ваших не злічить ніяк.

Нащадки Каїна, ви маєте утроби
Голодні, ніби у старих собак.

Нащадки Авеля, вам животи помітні
На огнищі родиннім добре гріть.

Нащадки Каїна, а ви, шакали бідні,
Від холоду серед печер тремтіть.

Нащадки Авеля, кохайтесь і плодітесь:
Вам грошей вистачить для немовлят.

Нащадки Каїна, в жадобі стережітесь:
Не можна збільшувати вам витрат.

Нащадки Авеля, ви вірите, й травину
Жуєте, мов блощиці лісові.

Нащадки Каїна, шляхами без упину
Блукаєте в лахміттях і крові.

II
Нащадки Авеля, пождіть, ще ваші стерва
Розкішним гноєм будуть для полів.

Нащадки Каїна, і горю є перерва,
Здається, час визволення наспів.

Нащадки Авеля, ганьба вас напосіла,
Залізні шати пробиває спис.

Нащадки Каїна, зійдіть на небо сміло
І — переможці — скиньте Бога вниз.


(З французької переклав Павло Филипович)

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.


Шарль Бодлер. Вино коханців


Сповняє землю блиск світила!
Не знаючи бича й вудила,
Поїдьмо верхи на вині
В високості небес святні!

Як двоє янголів, якими
Б’є жар пропасниць невситимий,
Помчім крізь рань і синь хмільні
За маревами в далині!

Крилом колихані прихильним
Нуртин розумних і чутких,
О сестро, в маячінні спільнім,

Прискорюючи смілий спіх,
Без відпочинку, без утоми
До раю мрій утечемо ми!


(З французької переклав Михайло Зеров (Орест))

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.


Шарль Бодлер. "Я згадую наш дім і чар його полону..."


Я згадую наш дім і чар його полону,
Стін білих тишину, його стару Помону,
Венеру гіпсову, що в утлому гаю
Ховає наготу серед дерев свою,
І сонце, ввечері величне, що крізь шиби,
Де розбивався сніп його струмистий, ніби
Цікаве око, нам обіди мовчазні
І довгі стежило — і чарівні, рясні
Ронило відсвіти з нюансами вощини
На білість обруса і саржові гардини.

(З французької переклав Михайло Зеров (Орест))


Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.


Шарль Бодлер. Сліпці


Поглянь, моя душе, які вони жахні
І трошечки смішні, на манекенів схожі,
Відгадують усе — де мур, де перехожі,
Втопивши темний зір у синій далині.

У небеса вони задивлені неначе,
Хоч іскри божої в зіницях їх нема;
І хоч однакова навкруг панує тьма,
Не хилять до землі лице своє незряче.

І так вони ідуть крізь безмір темноти,
Піднявши голови. О серце, не тремти!
О місто, ти ревеш, регочешся в ганебі

Своїх дурних марнот; на мене подивись,
Я також одурів, загнавши зір увись,
Питаю, що сліпці шукають вічно в небі?

 (З французької переклав Дмитро Павличко)


Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.

Шарль Бодлер. Сліпці


Дивися, душе: от де сущий жах і біль!
Вони — сомнамбули, подоби манекенів,
Смішні невігласи, сліпці неприторенні,
Не відають, куди втупляють вирла більм.

Ні іскри божої! В них очі захололи
І вигасли. Та всяк, як вождь або пророк,
У небо дивиться, і від важких думок
В них долу голови не хиляться ніколи.

І так ідуть вони крізь безмір темноти,
Мовчання вічного приречені брати.
А місто довкруги шумить, гуде, як вулик,

Жадає втіх і втіх. О місто! Як і ти,
Я отупілий теж, та хочу проректи:
— І що вони, сліпці, у небі там забули?


(З французької переклав Іван Світличний)

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.


Шарль Бодлер. Лебідь (диптих)


І
Андромахо, про тебе я думаю нині!
Велич горя твого і твій біль я відчув.
Гіркота самотини, і сльози вдовині,
І струмок Сімоент, що розбух од плачу, —

Все відбилось в уяві, як в дзеркалі річки
Міст новий Карузель... Жаль, зникає старе!
Одмінив мій Париж і обличчя, і звички,
Серце ж людське незмінне, допоки не вмре.

Пам’ять чіпко збирає минуле докупи:
Бита цегла карнизів в калюжах гнилих,
Цвіль зелена на плитах, убогі халупи
Та лахмітників рам’я строкате круг них.

Тут звіринець стояв. І якось на світанку,
Коли сходило сонце, холодне й ясне,
Коли Труд, вимітаючи бруд до останку.
Гнав курний ураган через місто тісне, —

Лебідь вийшов сюди — певно, вирвався з клітки,
Перетинчасті лапки чіплялись за брук.
По шорстких хідниках біле пір’я волік він,
Спрагло дзьоб розтуляв, аж заходивсь од мук.

Бив він дужими крильми — з жалю і розпуки,
Марив озером рідним і хрипко тужив:
«Де гроза?! Геть на волю з липкої багнюки!»
І здалось, що Овідіїв міф тут ожив,

Що із пітьми віків поривався той лебідь
Із душею людською в бездушну блакить, —
Мовби кидав докори він богові в небі
З пересохлого дна кам’яної ріки.

II
Так, змінився Париж! Я ж незмінно печальний.
І палаци нові, й передмістя старі —
Все облудне якесь, лиш єдино реальний
Тягар спогадів-брил, що нависли вгорі.

Лувр... І в серці озвалися лебедя скрики,
Він — неначе вигнанець в чужій стороні,
Весь у вічнім жаданні, смішний і великий,
Як і ти, Андромахо. У Пірра в ярмі,

Де на глум тебе кинула доля байдужа,
Похилилася низько, зболіла й марна,
Удова безутішна преславного мужа,
А звелася — ой леле! — Гелена жона...

...Негритянка сухотна бреде через осінь,
У душі несе біль невигойний оман,
Її погляд безтямний шукає кокосів,
А розтулені губи хапають туман.

Так! Я з тими, хто кинув надії плекати
Назавжди! Назавжди! Їх відринув цей світ,
Їх вовчиця-Скорбота пригріла, як мати,
Їхні сироти-діти — як висохлий цвіт.

І у нетрях часу з ними дух мій витає,
Там, де Спогад у ріг без угаву сурмить.
Згадуй тих, хто у вирі життя потопає,
Багатьох, багатьох іще... Згадуй щомить!


(З французької переклав Севір Нікіташенко)

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.