субота, 9 березня 2019 р.

Шарль Бодлер. Подорож на Кіферу


Ширяла весело душа моя, мов птах,
То понад щоглами, то граючись вітрилом,
І линув корабель під небом прояснілим,
Як ангел, що сп’янів по сонячних світах.

Що ж там, у далині, видніється? Кіфера,
На думку багатьох, не острівець, а рай,
Для знуджених життям — обітований край,
Така собі в піснях уславлена химера. —

Це острів таємниць і радісних сердець!
Венери давньої привиддя невловиме
Летить, як пахощі, над хвилями твоїми,
Кохання й ніжна млость сплітають свій вінець.

Тут миртові гаї та мармурові храми,
Земля, шанована народами всіма;
Зітхання любосні, що краю їм нема,
Злинають із садів, як запах фіміаму,

Або як туркоти безжурних голубів! —
Кіфера все-таки на вигляд вельми вбога,
Скеляста пустка, зойк шуліки навісного...
Проте якийсь предмет на березі чорнів!

Це був не світлий храм, куди лягають тіні
Вічнозелених пущ, і жриця до струмка
Не поспішала йти, жагуча й полохка,
Щоб вітерець торкнув легке її одіння,—

Ні, огинаючи настільки близько мис,
Що хмару вороння сполохали вітрила,
Там шибеницю ми уздріли, що чорніла,
Мов на небеснім тлі — могильний кипарис.

Жахлива зграя птиць, що сіли на поживу,
Жадоби сповнена і лютої злоби,
В тіла повішених зануривши дзьоби,
Терзала скільки сил цю плоть кровоточиву.

Кишки у кожного з роздертого нутра
На втіху з’їдачам поволі випадали;
Шаліючи, кати ознаки статі рвали,
І чорно зяяла замість очниць діра.

Внизу ж із заздрістю чотириногі тварі
Задерши морди вверх, на свій чекали час,
А їхній ватажок здригався раз у раз,
Мов виконавець-кат у зненавиді ярій.

— Кіфери мешканцю, дитя небес ясних,
Терпів мовчазно ти учинену наругу,
Спокутуючи всю жорстокість недолугу
Поганських поклонінь, низотний їхній гріх.

О посміховище, мій друже по тортурах!
Страждання ці — мої! Біля твого стовпа
Відчув я: хвилею до горла підступа
Уся нудота й жовч років моїх похмурих.

Побачивши тебе, найгірше побороть
Не зміг я — завдають мені нової муки
І щелепи пантер, і невідчепні круки,
Що яросно колись мою терзали плоть.

Хоч небо сяяло й світило сонце в морі,
Для мене все було кривавим і гірким.
Біда мені! Немов у савані тугім,
Я серце поховав у гіршій з алегорій.

Венеро, символи я зрозумів страшні
На острові твоїм — свою впізнав я зразу
Подобу на стовпі... Дивитись без відрази
На власне серце й плоть — дай, Боже, сил мені!


(З французької переклав Михайло Москаленко)

Шарль Бодлер. Квіти зла.

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.


Немає коментарів:

Дописати коментар