Рубенс, плин забуття, сад
розкішної ліні,
Плоті свіжа подушка, де стигне
сам шал,
Та життя клекотить і вирує в
бродінні,
Як повітря у вітрі, як море у
шквал;
Леонардо, свічадо глибоке і
тьмаве.
Де розкрилених ангелів
світиться сміх,
Де зринають їх тіні таємні в
оправі
Льодових верхогір’їв і сосен
гінких;
Рембрандт, темний шпиталь,
повен туги щемкої,
Де велике розп’яття — єдина з
окрас,
Де молитви із праху злітають
юрбою —
Косий промінь зими їх стинає
нараз;
Мікеланджело, світ в
грандіознім видінні,
Де з Гераклами в шалі
змішались Христи,
Де з могил на весь зріст
підіймаються тіні
І свій саван деруть, аж
ламають персти;
Хтивість фавна, завзяття
боксерського бою,
Що і в грубім красу своїх слуг
береже,
Серце, повне гординею, жовчю й
журбою,
Каторжан імператор смутенний,
Пюже;
Вічне свято, Ватто — стільки
серць, мов огнистий
Рій метеликів пурхнув,—
ряхтить карнавал,
І нелічені люстри вливають
займистий
Безум свій у жаркий
кругойдучий цей бал;
Гойя, шабаш бісівський, навала
кошмарів,
У дзеркалах — відьми серед
діток малих,
В казані — людський плід,
найрозкішніше з варив,
І чортів спокуша лиск дівочих
панчіх;
Крові озеро в тьмі, де шугають
примари,
Де злий ангел завісу лісів
розрива,
Де під небом згорьованим
линуть фанфари,
Наче Вебера схлипи — це
Делакруа;
Всі прокляття, хула ота
несамовита,
Цих екстазів і скарг
молитовний вінець —
Це луна, в лабіринтах
стократно відбита,
Це божественний опій для
смертних сердець!
Гук цей тисячогорлий — наказ
по сторожі
З тисяч рупорів від тисячі
голосів,
Це маяк, що твердині освітлює
гожі,
Це загубленим поклик у хащі
лісів!
Ось воістину, Боже, свідоцтво
єдине
Про достойність людини: крізь
товщу віків
Це вогненне ридання до
вічності рине,
Щоб умерти край чорних її
берегів!
(З французької переклав Іван Драч)
Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.
Немає коментарів:
Дописати коментар