Вродлива жінка ця — убрана
гарно й строго,
З волоссям, що сяга до келиха
шумкого;
Ні пазурі кохань, ні кубла,
повні вщерть
Отрути, не проймуть її камінну
твердь.
Вона всміхається до Смерті і
глузує
З Розпусти — і тоді лихі
потвори всує
Виказують свій шал: руїнна
їхня лють
Ніяк не похитне цю праведну
могуть.
Вона гряде, немов богиня
ясноока,
Вона втішається, як гурія
Пророка;
В долоні беручи тягар своїх
грудей,
Вона звертається до зору всіх
людей.
Наснажена знанням і вірою,
безплідна
Ця жінка повсякчас для світу
необхідна,
Бо найдивніший дар — ясна її
краса,
Яка долає зло і творить
чудеса.
Ані Чистилища, ні Пекла не
згадавши,
Вона пишається; а прийде час
назавше
Відходити у Ніч — зустріне
Смерть вона,
Мов немовля, така ж безгрішна
й осяйна.
(З французької переклав Михайло Москаленко)
Шарль Бодлер. Квіти зла.
Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.
Немає коментарів:
Дописати коментар