Ти, Рубенс, – ліні сад, важка
перина плоті,
Ти – буйнощі тілес, де не
горить любов,
Та все ж палахкотить, вируючи,
в спраготі,
Як вітер в небесах, як море в
морі, кров.
Ти, Вінчі, – дзеркало глибоке
і темнаве,
Де усміхаються до тайнощів
своїх
Чудовні янголи, і видно в
глибах мряви
Підгір’я з соснами, на
верховинах – сніг.
Ти, Рембрандте, – шпиталь, де
повно шепотіння,
Розп’яття знесене над муками
всіма,
Там з бруду зводяться
заплакані моління,
Зимовим променем пробита
раптом тьма.
Ти, Мікеланджело, – місцина,
де Геракли
Навік з Христосами змішались,
де встають
Могутні привиди, що в темноті
заклякли,
І савани важкі в напрузі дикій
рвуть.
Пюже – боксера гнів,
розпусництво сатира,
Краса брутальності, тварюки
темна хлань;
Людина немічна, та гордовита й
щира,
Ти – каторжників цар, владар
поневірянь.
Ватто, ти – карнавал, де
славних душ немало,
Що, як метелики, спішаться до
вогню,
Де в залах світачі та люстри
досконало
Безумства світло ллють на
людську метушню.
Ти, Гойє, – сон жахний,
кошмар, гидотна ятка,
Де варять людський плід з
роздертих животів,
Де бісяться карги й оголені
дівчатка
Підтяжками панчіх принаджують
чортів.
Ти – крові озеро, Делакруа!
Почвари
Його навідують; густі ліси —
навкруж;
Під небесами там – притлумлені
фанфари,
Як Вебера плачі, як стогін
мертвих душ.
Цей крик, екстазу гул, кляття
непощадиме,
Ці просьби, молитви, грімлива
дивовиж,
Луна, повторена безоднями
гулкими,
Для серця смертного –
божественний гашиш!
Це крики вартових, паролі
таємничі,
Що їх повторює й передає
гінець,
Це згублених ловців із темних
нетрів кличі,
Маяк, засвічений мільйонами
фортець.
Ці
огненні плачі, ридання до нестями, –
Це
роду людського достоїнство й могуть;
О
Господи! Вони до тебе йдуть віками,
Об
скелю вічності твоєї б’ються й мруть!
(З французької переклав Дмитро Павличко)
Шарль Бодлер. Сплін та ідеал.
Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.
Немає коментарів:
Дописати коментар