Алегорична статуя в
ренесансному стилі
Скульпторові Ернесту Крістофу
Ось флорентійський дар краси —
могутньотіла,
Кремезна і струнка,
божественна жона;
В ній просяває дух, в ній
благородство й сила,
В ній елегантності незглибна
явина;
Ця жінка створена на те, щоб
царювати
Над ложами князів, сліпити,
мов алмаз,
Дозвілля короля чи папи
чарувати.
Поглянь на усміх цей, де
начебто екстаз
Вдоволення живе – глузливий,
млосний усміх,
Поглянь на ясний вид, що сяє,
наче храм,
Де в кожній лінії – лиш
перемога й успіх,
Де кожна рисочка немов
говорить нам:
«Мене веде жага, мене кохання
кличе!»
О, скільки ласки в ній, і
чару, й дивини!
Але пройдім ще крок, і диво
таємниче
Ми обдивімося з тамтої
сторони.
О фальш мистецтва! Гидь! Де ж
ця краса казкова?!
Глянь – з боку іншого ця жінка
постає,
Немов якась жахна потвора
двоголова!
Та ні! Це маска! Це обличчя не
своє
Вона показує! А там, під
машкарою, –
її справжденний лик, і
справжня голова,
Жахливо стиснута! З її очей
рікою
Йдуть сльози – вже нема в тій
жінці божества!
Красо небачена! Чудовна ти і
вбога,
Мене твоя брехня, як те вино,
п’янить,
Твій жах і біль – моя всолода
і тривога,
Твоя гірка сльоза – моя
щаслива мить! –
Але чого ж вона ридає?
Досконала
Краса, котра могла б скорити
людський рід,
Якого зла вона і від кого
зазнала?! –
Ридає, бо жила! Бо в серці в
неї лід!
Ридає,
бо живе! Життя несамовите
Вона
оплакує; заходиться слізьми
Найбільше
через те, що й завтра мусить жити,
І
післязавтра теж, і завжди – так, як ми.
(З французької переклав Дмитро Павличко)
Шарль Бодлер. Сплін та ідеал.
Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.
Немає коментарів:
Дописати коментар