Люблю той вік нагий, коли, теплом
багатий,
Клав позолоту Феб на чистий
мармур статуй,
А жінка й чоловік, рухливі і
міцні,
Втішалися життям без страху та
брехні.
І промінь із небес їм ніжно
пестив спину,
Здоров’ям наповняв тілесну їх
машину.
Кібела, мати їх, в достатку
благ земних
Не мала за тягар кормить дітей
своїх,
А, як вовчиця, всіх з любов’ю
доглядала,
З коричневих сосків все суще
напувала.
Могутній чоловік цінив, як
вищий дар,
Ту, що — сама краса й для
котрої він цар.
Була вона, як плід без ганджу
і без цвілі,
Із чистим полиском на
благороднім тілі.
Поете наших днів, як тільки
схочеш ти
Мужчин та їх жінок величність
наготи
Побачити тепер, у душу холод
рине,
І відсахнешся ти од хмурої
картини.
О, гидь потворних тіл, що
будять жаль і сміх!
Побачиш плоских тут, пузатих і
кривих;
Скарлючені хребти; одні
гладкі, пикаті,
А ті гримлять кістьми, немов з
розп’яття зняті!
Сказати б, ще дітьми Користі бог лихий
В залізо сповивав їх за якісь
гріхи!
А ви, жінки, худі, пом’яті,
блідоусті,
Породження страшні, погрузлі у
розпусті;
Дівчата, що спішать до
матірніх гріхів,
Заледве їхній час плодитися
наспів!
Щоправда, у племен,
спотворених фізично,
Новітня є краса, старим вікам
незвична:
Торкнула лиця їм сердечних ран
печать —
Красою туги нам її годиться
звать.
Та всі ці витвори новітніх муз
спізнілих
Не перешкодять нам, поріддю
хворобливих,
Торгашеських часів — віддать
належну дань
Пресвітлій юності з безмежжям
поривань,
Веселій і ясній, мов чистих
вод потоки,
І котра, граючись, розносить
на всі боки,
Мов квіти весняні або небесну
синь,
Свій аромат, пісні і ніжності
жарінь.
(З французької переклав Степан Пінчук)
Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.
Немає коментарів:
Дописати коментар