субота, 9 березня 2019 р.

Шарль Бодлер. Літанії Сатані


О найпрекрасніший із Ангелів, о Боже,
Позбавлений хвали, скрізь вітаний вороже,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

О князю вигнання, кого робили злим,
Хто був подоланий, але встає міцним,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

Володарю пітьми, речей підземних царю,
Твоєю добрістю й могутністю я марю,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

Ти, людських розпачів цілителю, снаго
Проклятих паріїв, що раю ждуть твого,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

Ти, хто зі Смертю йшов на ложе, а не в трумну,
Й Надію породив, вродливицю безумну,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

Ти, хто вигнанцеві без гіркоти й облуд
Даєш снагу клясти весь під’яремний люд,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

О ти, хто відає, в які підземні діри
Ревнивий Бог сховав алмази та сапфіри,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

Ти, чий натхненний зір знаходить кожну падь,
Всі арсенали, де металів юрби сплять,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

Ти, хто приховує безодні від сновиди,
Що ходить по дахах, по берегах апсиди,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

Ти, хто старим кісткам п’яниці пружність дав,
Хоч кіньми топтаний, він все ж не постраждав,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

Ти, хто стражденному дає потіхи мірку —
Перемішати вчить важку селітру й сірку,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

Ти, хто кладе свій знак банкіру на чоло —
Лукавий змовнику, хто сіє жах і зло,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

Ти, хто в серця дівчат вселяє дух пошани
До лахів, до нужди, до зболеної рани,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

Ти — винахідників світач, ти — сповідник
Повішених убивць, вигнанців — кий, патик,

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!

Ти, батьку всіх, кого Господь з земного раю,
Розлючено прогнав, до тебе я волаю —

О Сатано, рятуй мене в біді й нещасті!


Молитва
Навік хвала тобі на небі, Сатано,
Де будеш правити, як правив ти давно,

І в пеклі, де живеш і мрієш про повстання!
Вдій, щоб моя душа під Деревом Пізнання

Спочила в добрий час, коли на зло вітрам
Те Древо виросте — твій непорушний храм!
 


(З французької переклав Дмитро Павличко)

Шарль Бодлер. Бунт.

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.


Немає коментарів:

Дописати коментар