вівторок, 5 березня 2019 р.

Шарль Бодлер. Вечоровий смерк


Ось вечір чарівний, злочинця вірний друг,
Іде по-вовчому, як змовник; виднокруг,
Замкнувшись, мов альков, темніє тлом великим,
І чоловік стає в нестямі звіром диким.
О милий вечоре, для тих жаданий ти,
Хто мовить з-почуттям своєї правоти:
«Сьогодні скільки сил мої трудились руки».
Цей вечір — зболених умів гамує муки:
Ученого, котрий чоло схилив бліде,
Й робітника, який до ліжка знову йде.
Збудившись, демони в тривожному повітрі,
Немов ділки, снують свої діяння хитрі,
Летять і стукають до засувів і брам.
Вогні, що віддані на волю злим вітрам,
Висвітлюють розгул продажної любові:
Мов до мурашника, у незліченні схови
Вона проторює свій потаємний шлях,
Як ворог, що прийшов зі зброєю в руках,
Або скрадається в нутрі брудного міста,
Немов жадливий черв — людську поживу їсти.
Кухонний чути свист і гул, хрипкі пісні,
В театрах оплески й оркестри голосні;
До гральних столиків збираються повії
Та шахраї, на зиск плекаючи надії;
Невтомних злодіїв також не ваблять сни,
До праці візьмуться невдовзі і вони —
Ламати двері кас, віконниці та грати,
Щоб жити кілька днів і подруг одягати.
Душе моя, мужайсь у цю найтяжчу мить,
Хай галас той до вух твоїх не долетить.
Це час, коли болить найбільше хворим! Душить
Їм горло темна Ніч, аби до ранку рушить
Здолали, стогнучи, вони у спільну хлань;
Шпиталі сповнені луною їх зітхань;
Уже нікому з них не їсти страв духмяних
В вечірнім затишку біля своїх коханих.

А більшість — тішитись ніколи не могли
Домашнім вогнищем, ніколи й не жили!


(З французької переклав Михайло Москаленко)

Шарль Бодлер. Паризькі картини.

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.


Немає коментарів:

Дописати коментар