І
Андромахо, про тебе я думаю
нині! 
Велич горя твого і твій біль я
відчув. 
Гіркота самотини, і сльози
вдовині, 
І струмок Сімоент, що розбух
од плачу, —
Все відбилось в уяві, як в
дзеркалі річки 
Міст новий Карузель... Жаль,
зникає старе! 
Одмінив мій Париж і обличчя, і
звички, 
Серце ж людське незмінне,
допоки не вмре.
Пам’ять чіпко збирає минуле
докупи: 
Бита цегла карнизів в калюжах
гнилих, 
Цвіль зелена на плитах, убогі
халупи 
Та лахмітників рам’я строкате
круг них.
Тут звіринець стояв. І якось
на світанку, 
Коли сходило сонце, холодне й
ясне, 
Коли Труд, вимітаючи бруд до
останку. 
Гнав курний ураган через місто
тісне, — 
Лебідь вийшов сюди — певно,
вирвався з клітки, 
Перетинчасті лапки чіплялись
за брук.
По шорстких хідниках біле
пір’я волік він, 
Спрагло дзьоб розтуляв, аж
заходивсь од мук.
Бив він дужими крильми — з
жалю і розпуки, 
Марив озером рідним і хрипко
тужив: 
«Де гроза?! Геть на волю з
липкої багнюки!» 
І здалось, що Овідіїв міф тут
ожив, 
Що із пітьми віків поривався
той лебідь 
Із душею людською в бездушну
блакить, — 
Мовби кидав докори він богові
в небі 
З пересохлого дна кам’яної
ріки.
II
Так, змінився Париж! Я ж
незмінно печальний.
І палаци нові, й передмістя
старі — 
Все облудне якесь, лиш єдино
реальний 
Тягар спогадів-брил, що
нависли вгорі.
Лувр... І в серці озвалися
лебедя скрики, 
Він — неначе вигнанець в чужій
стороні, 
Весь у вічнім жаданні, смішний
і великий, 
Як і ти, Андромахо. У Пірра в
ярмі, 
Де на глум тебе кинула доля
байдужа, 
Похилилася низько, зболіла й
марна, 
Удова безутішна преславного
мужа, 
А звелася — ой леле! — Гелена
жона... 
...Негритянка сухотна бреде
через осінь, 
У душі несе біль невигойний
оман, 
Її погляд безтямний шукає
кокосів, 
А розтулені губи хапають
туман.
Так! Я з тими, хто кинув надії
плекати 
Назавжди! Назавжди! Їх
відринув цей світ, 
Їх вовчиця-Скорбота пригріла,
як мати, 
Їхні сироти-діти — як висохлий
цвіт.
І у нетрях часу з ними дух мій
витає, 
Там, де Спогад у ріг без угаву
сурмить.
Згадуй тих, хто у вирі життя
потопає, 
Багатьох, багатьох іще...
Згадуй щомить!
(З французької переклав Севір Нікіташенко)
Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989. 
Немає коментарів:
Дописати коментар