четвер, 10 жовтня 2019 р.

Шарль Бодлер. Лебідь (диптих)


І
Андромахо, про тебе я думаю нині!
Велич горя твого і твій біль я відчув.
Гіркота самотини, і сльози вдовині,
І струмок Сімоент, що розбух од плачу, —

Все відбилось в уяві, як в дзеркалі річки
Міст новий Карузель... Жаль, зникає старе!
Одмінив мій Париж і обличчя, і звички,
Серце ж людське незмінне, допоки не вмре.

Пам’ять чіпко збирає минуле докупи:
Бита цегла карнизів в калюжах гнилих,
Цвіль зелена на плитах, убогі халупи
Та лахмітників рам’я строкате круг них.

Тут звіринець стояв. І якось на світанку,
Коли сходило сонце, холодне й ясне,
Коли Труд, вимітаючи бруд до останку.
Гнав курний ураган через місто тісне, —

Лебідь вийшов сюди — певно, вирвався з клітки,
Перетинчасті лапки чіплялись за брук.
По шорстких хідниках біле пір’я волік він,
Спрагло дзьоб розтуляв, аж заходивсь од мук.

Бив він дужими крильми — з жалю і розпуки,
Марив озером рідним і хрипко тужив:
«Де гроза?! Геть на волю з липкої багнюки!»
І здалось, що Овідіїв міф тут ожив,

Що із пітьми віків поривався той лебідь
Із душею людською в бездушну блакить, —
Мовби кидав докори він богові в небі
З пересохлого дна кам’яної ріки.

II
Так, змінився Париж! Я ж незмінно печальний.
І палаци нові, й передмістя старі —
Все облудне якесь, лиш єдино реальний
Тягар спогадів-брил, що нависли вгорі.

Лувр... І в серці озвалися лебедя скрики,
Він — неначе вигнанець в чужій стороні,
Весь у вічнім жаданні, смішний і великий,
Як і ти, Андромахо. У Пірра в ярмі,

Де на глум тебе кинула доля байдужа,
Похилилася низько, зболіла й марна,
Удова безутішна преславного мужа,
А звелася — ой леле! — Гелена жона...

...Негритянка сухотна бреде через осінь,
У душі несе біль невигойний оман,
Її погляд безтямний шукає кокосів,
А розтулені губи хапають туман.

Так! Я з тими, хто кинув надії плекати
Назавжди! Назавжди! Їх відринув цей світ,
Їх вовчиця-Скорбота пригріла, як мати,
Їхні сироти-діти — як висохлий цвіт.

І у нетрях часу з ними дух мій витає,
Там, де Спогад у ріг без угаву сурмить.
Згадуй тих, хто у вирі життя потопає,
Багатьох, багатьох іще... Згадуй щомить!


(З французької переклав Севір Нікіташенко)

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.


Немає коментарів:

Дописати коментар