вівторок, 29 червня 2021 р.

Емілі Дікінсон. 661 ("Хотіла б вільно пурхать я...")

 Хотіла б вільно пурхать я —
Мов луками бджола
Та щоб з візитом і душа
До мене не прийшла —

І залицялась я б до квіт
В одруженні із кимсь
Жила б то тут то там або
Втекла собі кудись

Без поліційних наглядань
Чи розшуків щораз —
Аж скочила б на острови
Ховаючись від вас —

Сказала я — та мов бджолі
Усістись на порон
І світ за очі попливти
Не знавши перепон.
Що за свобода! В’язням лиш
Подібний сниться сон.

(З англійської переклав Олег зуєвський)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 657 ("В Можливому живу я...")

 В Можливому живу я —
Від Прози — ліпший дім —
Численніші в нім вікна —
І двері вищі в нім —
Покої — ніби кедри —
Величніші на вид —
Покрівля в нім — високий
Правічний небозвід —
Гостей моїх — найкращих —
В оселю — всіх зберу —
В малі мої обійми
Візьму неначе в Рай —

(З англійської переклав Максим Стріха)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 650 ("Біль має пропуски в собі...")

 Біль має пропуски в собі:
Згадати важко знов
Коли почався він — який
Без нього день пройшов.

Його майбутнє тільки в нім:
Заник — свідомим стань
Всії неясності його
Минулих повертань.

(З англійської переклав Олег Зуєвський)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 647 ("Маленький шлях — не для людей...")

Маленький шлях — не для людей
Для поглядів здаля —
Де пробіжать голоблі бджіл
Та возик мотиля.

Чп місто має десь його
Над муром кам’яним?
Зітхну лиш — бо мене ніхто
Не віз би шляхом тим.

(З англійської переклав Олег Зуєвський)

 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 640 ("Hi — нам не жити разом...")

 Hi — нам не жити разом
Бо де знайдете
Життю місцину якщо не
За склом Буфету —

Трима ключі від нього
Цвинтарний сторож.
Чужі життя як Порцеляну
Він запроторив

За скло. Немодні чи надбиті
Начиння — ну їх!
Новенький севр іще нас тішить
Старий — дратує.

Ми не помремо разом:
Комусь же треба
Закрити очі іншому.
Ця справа — не для Тебе.

А я — твою уздрівши плоть
Холодночолу —
Як житиму — без власних прав
На Смертний Холод?

Нам не вознестись разом —
Твоє обличчя
Мені заступить Божий Лик,
І ця сліпуча

Краса цвістиме як чужа
Для зору мого
Якщо не станеш ближчим Ти
Мені — від Бога.

Хтось хоче нас судить — а як?
Відомо: Ти слуга був Божий —
Чи намагавсь ним буть —
А я — не можу —

Бо моє Серце — повне вщерть
І місця в нім немає —
Аби вмістить надмірну розкіш
Божого Раю.

Пропащим станеш — за Тобою
Піду і я
Хоча й могло звучати в Небі
Моє ім’я.

Якщо ж спасешся Ти
Й нам випаде розлука —
Мені це буде гірше ніж
Пекельна мука.

Тож нарізно живімо:
Ти — там
Я — тут — в покорі.
Між нами — двері прочини
Лиш простір Моря
Та ще — Молитва щира —
Та подруга моя печальна —
Зневіра.

(З англійської переклав Олександр Гриценко)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 636 ("Так я листа читаю: сперш...")

Так я листа читаю: сперш —
Сперш двері на замок
I пальцем їх штовхну — тоді
У захваті думок

Ховаюся в найдальший кут —
Прощай гостей парча!
І розгортаю скромний лист
Зідравши сургуча;

Тоді — оглянувши стіну
І всю підлогу вщерть —
Бо може мишу де малу
Я не прогнала геть —

Міркую що не знаєш ти
Яких я прагну див
Не тужачи за небом тим
Що Бог його створив.

(З англійської переклав Олег Зуєвський)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 632 ("За небо ширший мозок наш...")

За небо ширший мозок наш —
Візьми для порівнянь —
Вміщає небеса й тебе
Його безмежна хлань —

За море глибший мозок наш —
їх поруч поклади —
Він море поглинає так
Як губка дзбан води —

Вагою він такий як Бог —
І так вони живуть
Неначе в слові два склади
Де звук — єдина суть —

(З англійської переклав Дмитро Павличко)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

понеділок, 28 червня 2021 р.

Емілі Дікінсон. 628 ("Сідає Сонце» — мовив Хтось...")

«Сідає Сонце» — мовив Хтось —
Ждучи — я підійду —
Але побачила з вікна
Лиш Ферму й Череду —

Худоба попасом ішла
Під гору віддалік —
Але за мить весь Краєвид
Перемінився й зник —

Натомість Море грало там
І щогли Кораблів
У небо вище піднеслись
Від горяних шпилів —

Та й цю картину витер Хтось —
Вже не було в вікні
Ні Ферми ані Череди
Ні Моря вдалині —

(З англійської переклав Максим Стріха)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 625 ("Була Розлука довгою...")

 Була Розлука довгою
Та час прийшов: удруге
Й востаннє стрілися вони
Перед Престолом Бога.

Хоч їх Тіла — безплотні
Та погляди — то Рай —
Небесний Рай — цей привілей
Закоханих Очей.

їм для життя нового
Не подарують строків
Та — ненароджені — вони
Відроджені навіки!

Хто бачив Шлюб подібний?
їх дім — небесний Простір
А Херувим і Серафим —
Найбажаніші гості!

(З англійської переклав Олександр Гриценко)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

неділю, 27 червня 2021 р.

Емілі Дікінсон. 623 ("Для Людини було — запізно")

Для Людини було — запізно —
Та ще зарано — для Бога —
Ніщо не могло зарадить —
Молитва була — за друга —

Таке досконале Небо —
Як Землю бачить незмога —
Таке привітне обличчя
Старого Сусіди — Бога —

(З англійської переклав Максим Стріха)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 615 ("Ми посувалися вперед...")

Ми посувалися вперед
І майже досягли
Роздвоєння шляху Буття —
Що Вічність нарекла —

З'явився раптом дрож в ногах
І пострах опосів —
Міста — попереду — але
Між нами — Ліс Мерців —

Для відступу вже всі шляхи
Закрито — білий стяг —
Що Вічність викинула — і
При кожній Брамі — Бог.

(З англійської переклав Максим Стріха)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 609 ("Я дома не була...")

Я дома не була
Давно — й тепер оце
При дверях я боюся що
Якесь чуже лице

Спитається мене
Чом я прийшла сюди.
Чом? А життя хіба мого
Тут зникнули й сліди?

Я стріла погляд шиб —
Та острах мій не вщух
А тиша наче океан
Вливалася до вух.

Боятися дверей —
Що за чуття смішне?
Я ж бачила і люту смерть —
А ляк минав мене!

Тоді за клямку я
Ледь пальцями взялась
Щоб двері не стрибнули геть —
Мовляв до нас вам зась!

Та сторожко — як скло —
їх відняла рука
І я втекла чимдуж немов
Грабіжниця яка.

(З англійської переклав Олег Зуєвський)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 608 ("Боятись? Чого боятись?..")

 Боятись? Чого боятись?
Не смерті. Що в ній страшне?
Не більш аніж воротар наш
Вона бентежить мене

Життя? Було б дивно страхатись
Спроможне воно мене влить
В одне існування чи в кілька —
То вже як Бог повелить

Воскресіння? А тиші ранковій
Довіряти боїться схід?
Вже радше вінець мій вибраниці
Взяти під сумнів слід!

(З англійської переклав Григорій Кочур)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 581 ("Знайшла слова я всім думкам...")

 Знайшла слова я всім думкам
Крім однієї з них
Мов крейдою б хотів
Хто сонце вивести для тих

Що серед темряви зросли.
Як ви зробили б це?
Відтворить пломінь кошеніль
А синька — дня лице?

(З англійської переклав Олег Зуєвський)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 579 («Роками в голоді жила...»)

Роками в голоді жила —
Але скінчився він —
І от — я при столі — аби
Пригубить дивних Вин.

Так ось вони — наїдки ті
Розкішні — що про них
Мені — самотній — під вікном
Було й помислить гріх

Так неподібні ці Хліби
до жалюгідних крихт —
Що часто їх ділили я
Й пташки з-під ближніх стріх

Була сама я не своя
Від щедрих нагород
Так дикій ягоді — чужий
Угноєний город

І голод щез мій. Чи його
Терпіти — доля тих
Хто поза вікнами стоїть
А ввійде — голод зник —

(З англійської переклав Олександр Гриценко)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.