Ти втомлена, моя кохана,
Не розкривай очей ясних,
Така недбало-бездоганна
По хвилі радощів і втіх.
Надворі — струмінь водограю
Ні вдень не мовкне, ні вночі,
І захватом мене сповняє,
Думки любовні снуючи.
Букет, що незбагненно
Вогнем зацвів,
Тут радісна Селена,
Гра кольорів,
Мов злива цілоденна
Рясних плачів.
Так і твоя душа пломінна,
Сяйнувши спалахом жадань,
Немов звитяжлива лавина,
В небесну поринає хлань.
Відтак вона, розлившись, гине,
Мов повінь хмуряних томлінь,
Що із незримої долини
В мою сердечну йде глибінь.
Букет, що незбагненно
Вогнем зацвів,
Тут радісна Селена,
Гра кольорів,
Мов злива цілоденна
Рясних плачів.
О ти, котрій краси додати
Чудесно спромоглася ніч,
Люблю з тобою наслухати
Цю вічну скаргу, вічний клич!
Вода з-під місячного пруга,
Дерева й вітер, що притих,
Вся найчистіша ваша туга —
Свічадо пристрастей моїх.
Букет, що незбагненно
Вогнем зацвів,
Тут радісна Селена,
Гра кольорів,
Мов злива цілоденна
Рясних плачів.
(З французької переклав Михайло Москаленко)
Шарль Бодлер. Гречні вірші.
Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.
Немає коментарів:
Дописати коментар