вівторок, 15 жовтня 2019 р.

Емілі Дікінсон. 67 ("Хто успіху не має...")


Хто успіху не має
Тому він дорогий
Напій для тих солодший
Що гинуть від жаги

Ті що звитяжний прапор
Угору підняли
Відчути перемогу
Так гостро б не змогли

Як воїн що конає
Подоланий в пилу
І спів тріумфу чує
Уже крізь смертну млу


(З англійської переклав Григорій Кочур)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ; худож. оформ. В. Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 49 ("Я двічі гинула страждала...")


Я двічі гинула страждала
Молилася щомога
Жебрачкою стояла двічі
Перед дверима Бога!

Два рази янголів послав ти
До мене — на розмову
Грабіжнику! Банкіре! — Отче!
Я нещаслива знову!


(З англійської переклав Дмитро Павличко)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ; худож. оформ. В. Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 47 ("Серце! Забудем його ми в цю ніч...")


Серце! Забудем його ми в цю ніч —
Повірмо страшному чуду!
Ти можеш забути його тепло —
Я ж світло його забуду!

Два рази янголів послав ти
Аби запобігти біді —
Поклич мене враз — бо як я спізнюсь —
Його я згадаю тоді!



(З англійської переклав Олег Зуєвський)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ; худож. оформ. В. Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 41 ("Як я ліси обчімхав ...")


Як я ліси обчімхав —
Довірливі ліси!
Дерева все що мали —
Всі шишки мохи брості —
Мені повиставляли.
А я розкидав ті скарби —
Погравсь та й згинув.
Що строга тсуга скаже?
А що — ялина?


(З англійської переклала Марія Габлевич)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ; худож. оформ. В. Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. За алфавітом

4 («По цім чудовім морі…») – переклав Д. Павличко

10 («В тьмі колесо моє!..») – переклав Д. Павличко  

12 («Дні — лагідні і мляві…») – переклав С. Ткаченко

14 («Є дві сестри у мене…») – переклала М. Габлевич

19 («Хистка пелюстка розповита…») – переклав Д. Павличко

41 («Як я ліси обчімхав…») – переклала М. Габлевич

47 («Серце! Забудем його ми в цю ніч…») – переклав О. Зуєвський

49 («Я двічі гинула страждала…») – переклав Д. Павличко

67 («Хто успіху не має…») – переклав Г. Кочур

70 («Їй назва — Арктур. Але я…») – переклав О. Гриценко

76 («Радість — це похід душі…») – переклав Д. Павличко

78 («Сердешне серце струджене…») – переклала М. Габлевич

79 («Рушати до неба?..) – переклав О. Гриценко

101 («Невже і справді буде ранок?..») – переклала М. Габлевич

105 («Хилити голову прилюдно…») – переклав О. Зуєвський

107 («Такий маленький човник…») – переклав Г. Кочур

112 («Де дзвони ранків не страшать…») – переклав О. Зуєвський

113 («Свою частку ночі витерпіти…») – переклав Г. Кочур

118 («Мій друг напав на друга…») – переклав О. Зуєвський

126 («Герой хто бореться прилюдно…») – переклав Д. Павличко

128 («Хто дасть нам захід Сонця в дзбанку…») – переклав О. Гриценко

130 («О цій порі вертають Птиці...») – переклав О. Гриценко

154 («Крім Неба всім вона ніщо…») – переклав О. Зуєвський

155 («Бджола в танку між віт…») – переклав О. Гриценко

162 («Моя ріка все лине…») – переклав О. Гриценко

181 («Я вчора загубила Світ...») – переклав О. Гриценко

182 («Коли вже я жить не буду…») – переклав М. Стріха

185 («Чудова штука — Віра...») – переклав О. Гриценко

191 («Секрет Небес — недовгий...») – переклав О. Гриценко

193 («Як прийде край — про все дізнаюсь...») – переклав О. Гриценко

194 ("По бурі — райдуга зросла...") – переклав О. Зуєвський

205 («Hi раз я друга не лишу…») – переклав О. Зуєвський

207 («Хоч я й повернулась запізно — одначе...») – переклав О. Гриценко

211 («Будь ніжним Раю!..») – переклав О. Зуєвський

214 («Незнаний трунок я смакую...») – переклав О. Зуєвський

215 («Що таке рай? Хто живе в ньому?..») – переклав С. Ткаченко

216 («Десь у німих покоях з алебастру…») – переклав О. Гриценко

219 («У неї віники барвисті…») – переклав О. Зуєвський

221 («Не літо це — воно пройшло…») – переклав О. Зуєвський

241 («Агоній вигляд я люблю…») – переклав О. Гриценко

245 («Узявши в руку самоцвіт…») – переклав О. Зуєвський

249 («О дикі ночі…») – переклав Д. Павличко

254 («Надія — це пташина…») – переклав О. Гриценко

258 («Зимній день — буває — гляне…») – переклала М. Габлевич

260 («Читай дитино як боролись інші...») – переклала М. Габлевич

277 («Що — як чекать не стане сили...») – переклав О. Гриценко

278 («Тінистий друг у день жаркий...») – переклав О. Зуєвський

280 («Був похорон в моєму Мозку…») – переклав М. Стріха

288 («У світі я — ніхто — а ти?..») – переклав Г. Кочур

291 («Як захід з гір старих закрапав...») – переклав О. Зуєвський  

298 («Я прожила б сама...») – переклав О. Зуєвський

301 («Я думаю життя...») – переклав Д. Павличко

303 («Душа сама назавжди вибирає...») – переклав Д. Павличко

305 («Між Розпачем і Страхом ти...») – переклав О. Зуєвський

318 («Про ранок я розповім тобі...») – переклала Є. Кононенко  

324 («Хто в свято поспіша до церкви...») – переклав Г. Кочур

326 («На пальцях не навчив ніхто...») – переклав О. Зуєвський

333 («Трава так мало має діл...») – переклав О. Зуєвський

335 («Вмирання менше мучить нас...») – переклав О. Зуєвський

338 («Я знаю — Він є...») – переклала М. Габлевич

347 («Коли розтане ніч…») – переклав О. Зуєвський

351 («Я до свого життя торкнулась…») – переклав Д. Павличко

354 («Метелик кокон залиша...») – переклав О. Гриценко

365 («Чи Душу на Вогні ти зрів?..») – переклав О. Зуєвський

371 («Коштовна спорохніла втіха...») – переклав Г. Кочур

374 («Була я в раю…») – переклала Марія Габлевич

375 («Кут Краєвиду в мене...») – переклав О. Зуєвський

384 («Байдужа я до болю...») – переклав О. Гриценко

409 («Вони упали як Зірки...») – переклав О. Гриценко

412 («Читаю звільна вислів мій...») – переклав О. Зуєвський

429 («Між місяцем і морем — даль...») – переклав О. Гриценко

432 («Чи люди всі отам гниють...») – переклав О. Зуєвський

435 («Де надто безуму — видюще око...») – переклала М. Габлевич

436 («Постукав вітер до вікна...») – переклав О. Гриценко

441 («Цей Лист — до Світу що мені...») – переклав С. Ткаченко  

448 («То був Поет — він добирав...») – переклав М. Стріха

449 («Я вмерла за красу але...») – переклав О. Зуєвський

455 («Тріумфу різновидів є...») – переклав О. Гриценко

465 («Я вчула мухи дзум — умерши...») – переклала М. Габлевич

478 («Ненавидіти...») – переклав О. Зуєвський

486 («Була найменша я й Кімнату...») – переклав Д. Павличко

492 («Цькує і гонить Леопарда...») – переклав Д. Павличко

497 («Він напнув мою віру...») – переклав Д. Павличко

498 («Я заздрю морю — повз нього...») – переклав О. Гриценко

502 («Одне лишилось — молитви...») – переклала М. Габлевич  

505 («Не напишу картини...») – переклав М. Стріха

510 («Не смерть була це — я ж стояла...») – переклала М. Габлевич

512 («Душа буває в бандажах...») – переклав О. Зуєвський

516 («Краса не знає причин — Вона є...») – переклала Є. Кононенко

519 («Було тепло в нім — як у нас...») – переклав О. Зуєвський  

520 («Я вранці погукала Пса...») – переклав О. Гриценко

525 («Стояти певно любить кедр...») – переклав О. Зуєвський  

526 («Спів Іволги у кленах...») – переклав О. Гриценко

533 («Опівдні двоє мотилів...») – переклав О. Зуєвський

536 («Благає серце втіх...») – переклав О. Зуєвський

540 («Я підвелась на бій сама...») – переклав О. Зуєвський

549 («Що я люблю тебе...») – переклав О. Зуєвський

561 («Я смуток міряю щораз...») – переклав О. Зуєвський

566 («Тигр ледь живий води благав...») – переклав О. Зуєвський

568 («Навчились Любові сповна...») – переклав М. Стріха

579 («Роками в голоді жила...») – переклав О. Гриценко

581 ("Знайшла слова я всім думкам...") – переклав О. Зуєвський

608 ("Боятись? Чого боятись?..") – переклав Г. Кочур

609 ("Я дома не була...") – переклав О. Зуєвський

615 ("Ми посувалися вперед...") – переклав М. Стріха

623 ("Для Людини було — запізно") – переклав М. Стріха

625 ("Була Розлука довгою...") – переклав О. Гриценко

628 ("Сідає Сонце» — мовив Хтось...") – переклав М. Стріха

Емілі Дікінсон. 19 ("Хистка пелюстка розповита...")


Хистка пелюстка розповита —
Звичайний досвід серед літа —
Роса в траві — бджола чи дві —
Вітрець як сон — ряхтіння крон —
І я — троянда!


(З англійської переклав Дмитро Павличко)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ; худож. оформ. В. Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
 

Емілі Дікінсон. 14 (Є дві сестри у мене...)


Є дві сестри у мене
Хоч знають всі одну —
Оту що вдома; інша —
За живоплотом ген.

В літа мої убравшись
Одна зо мною йшла;
У наших душах друга
Гніздо собі звила

Та не вторила наших
Улюблених пісень —
Сама собі співала
Як джміль в липневий день.

Ген горами-долинами
Дитинство відійшло —
З посестрою за руку
Так легко йти було.

Ще й нині між літами
Ті джмелики бринять
І ті ж в її зіницях
Фіалки мерехтять.

Розсипала росу я
Та вберегла зорю —
З-поміж усіх єдину
І назавжди мою!


(З англійської переклала Марія Габлевич)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ; худож. оформ. В. Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.