Незнаний трунок я смакую
З ковшів перлових без числа —
Ще жодна бочка понад Рейном
Такого хмелю не дала.
Мене повітря оп’янило
Роса розбестила мій крок
У літні довгі дні блукання
Між синню витканих стежок.
Нехай господар проганяє
Додому з поля п’яних бджіл
А мотилям набриднуть тости —
Я буду там де їхній стіл.
Аж поки янголи злетяться
І через вікна всі святі
Глядітимуть як цей п’яничка
П’є сонця мед на самоті.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
З ковшів перлових без числа —
Ще жодна бочка понад Рейном
Такого хмелю не дала.
Мене повітря оп’янило
Роса розбестила мій крок
У літні довгі дні блукання
Між синню витканих стежок.
Нехай господар проганяє
Додому з поля п’яних бджіл
А мотилям набриднуть тости —
Я буду там де їхній стіл.
Аж поки янголи злетяться
І через вікна всі святі
Глядітимуть як цей п’яничка
П’є сонця мед на самоті.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Немає коментарів:
Дописати коментар