Було тепло в нім — як у нас —
Аж начебто на скло
Зійшов мороз — і сцену всю
Габою пойняло.
Став каменем холодний лоб
А пальці мерзли так
Що не боліли й блиск очей
Мов лід ставка закляк.
Все випросталось до кінця
У холода юрмі
Байдужість множила число
Мов гордощі самі.
І навіть на шнурах —
Як верхній блиснув кант —
Без жодного протесту вниз
Упав — здалось — брильянт.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Аж начебто на скло
Зійшов мороз — і сцену всю
Габою пойняло.
Став каменем холодний лоб
А пальці мерзли так
Що не боліли й блиск очей
Мов лід ставка закляк.
Все випросталось до кінця
У холода юрмі
Байдужість множила число
Мов гордощі самі.
І навіть на шнурах —
Як верхній блиснув кант —
Без жодного протесту вниз
Упав — здалось — брильянт.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Немає коментарів:
Дописати коментар