Хто в свято поспіша до церкви –
Та мало там принад —
Волію свій пташиний крилас
Собор свій власний — сад
Хто в свято надягає ризу
Та з мене досить крил
А дзвін — малі співці замінять
Щебечучи щосил
Бог — знаний панотець — казання —
Лише недовго — промовля
Тож неба досягти не кваплюсь —
Незгірша-бо й земля
(З англійської переклав Григорій Кочур)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Та мало там принад —
Волію свій пташиний крилас
Собор свій власний — сад
Хто в свято надягає ризу
Та з мене досить крил
А дзвін — малі співці замінять
Щебечучи щосил
Бог — знаний панотець — казання —
Лише недовго — промовля
Тож неба досягти не кваплюсь —
Незгірша-бо й земля
(З англійської переклав Григорій Кочур)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Немає коментарів:
Дописати коментар