Хотіла б вільно пурхать я —
Мов луками бджола
Та щоб з візитом і душа
До мене не прийшла —
І залицялась я б до квіт
В одруженні із кимсь
Жила б то тут то там або
Втекла собі кудись
Без поліційних наглядань
Чи розшуків щораз —
Аж скочила б на острови
Ховаючись від вас —
Сказала я — та мов бджолі
Усістись на порон
І світ за очі попливти
Не знавши перепон.
Що за свобода! В’язням лиш
Подібний сниться сон.
(З англійської переклав Олег зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
вівторок, 29 червня 2021 р.
Емілі Дікінсон. 661 ("Хотіла б вільно пурхать я...")
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар