Опівдні двоє мотилів
До променів ясних
Крізь обрій в танці подались
І відпочили в них
А потім кинулися геть
Над моря ясноту
Хоч їх не згадував ніхто
У жодному порту —
Чи розмовляли з птахом десь
Чи стріли корабля
Або купця що плив на нім —
Не мала вістки я.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
До променів ясних
Крізь обрій в танці подались
І відпочили в них
А потім кинулися геть
Над моря ясноту
Хоч їх не згадував ніхто
У жодному порту —
Чи розмовляли з птахом десь
Чи стріли корабля
Або купця що плив на нім —
Не мала вістки я.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Немає коментарів:
Дописати коментар