Будь ніжним Раю!
Вуст для тебе хміль
Я зберегла —
Втішайся
Неначе квітом джміль.
Спізнившися гуде він
У захваті палкім
І — досягнувши меду —
Пірнає ніби в нім.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Вуст для тебе хміль
Я зберегла —
Втішайся
Неначе квітом джміль.
Спізнившися гуде він
У захваті палкім
І — досягнувши меду —
Пірнає ніби в нім.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Немає коментарів:
Дописати коментар