У неї віники барвисті —
З них безліч випало стьожок!
О вечорова господине,
Вернись і вимети ставок!
Ти в нім згубила синю сталку
Нитки бурштину що розцвів
І вже на сході розкидаєш
Смарагди посеред лісів!
Та віники її в роботі
Запасок рине круговерть —
Аж поки зникнуть між зірками —
І я тоді подамся геть.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
З них безліч випало стьожок!
О вечорова господине,
Вернись і вимети ставок!
Ти в нім згубила синю сталку
Нитки бурштину що розцвів
І вже на сході розкидаєш
Смарагди посеред лісів!
Та віники її в роботі
Запасок рине круговерть —
Аж поки зникнуть між зірками —
І я тоді подамся геть.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Немає коментарів:
Дописати коментар