Роками в голоді жила —
Але скінчився він —
І от — я при столі — аби
Пригубить дивних Вин.
Так ось вони — наїдки ті
Розкішні — що про них
Мені — самотній — під вікном
Було й помислить гріх
Так неподібні ці Хліби
до жалюгідних крихт —
Що часто їх ділили я
Й пташки з-під ближніх стріх
Була сама я не своя
Від щедрих нагород
Так дикій ягоді — чужий
Угноєний город
І голод щез мій. Чи його
Терпіти — доля тих
Хто поза вікнами стоїть
А ввійде — голод зник —
(З англійської переклав Олександр Гриценко)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Немає коментарів:
Дописати коментар