вівторок, 15 жовтня 2019 р.

Емілі Дікінсон. 19 ("Хистка пелюстка розповита...")


Хистка пелюстка розповита —
Звичайний досвід серед літа —
Роса в траві — бджола чи дві —
Вітрець як сон — ряхтіння крон —
І я — троянда!


(З англійської переклав Дмитро Павличко)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ; худож. оформ. В. Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
 

Емілі Дікінсон. 14 (Є дві сестри у мене...)


Є дві сестри у мене
Хоч знають всі одну —
Оту що вдома; інша —
За живоплотом ген.

В літа мої убравшись
Одна зо мною йшла;
У наших душах друга
Гніздо собі звила

Та не вторила наших
Улюблених пісень —
Сама собі співала
Як джміль в липневий день.

Ген горами-долинами
Дитинство відійшло —
З посестрою за руку
Так легко йти було.

Ще й нині між літами
Ті джмелики бринять
І ті ж в її зіницях
Фіалки мерехтять.

Розсипала росу я
Та вберегла зорю —
З-поміж усіх єдину
І назавжди мою!


(З англійської переклала Марія Габлевич)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ; худож. оформ. В. Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

четвер, 10 жовтня 2019 р.

Емілі Дікінсон. 12 ("Дні — лагідні і мляві...")


Дні — лагідні і мляві
Горіхи — як брунат
Кругліші щоки в ягід
Троянд ніде не знать.

Клен — шарф надів строкатий
Багряну одіж — лан
І — щоб по моді бути —
Я начеплю кулон.


(З англійської переклав Сергій Ткаченко)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ; худож. оформ. В. Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
 

Емілі Дікінсон. 10 ("В тьмі колесо моє!..")


В тьмі колесо моє!
Не бачу спиць але
Я знаю — крутиться
Його нога промокла.

Пливу за течією
Безлюдним майже шляхом —
Та мають всі дороги
Просвітлення вкінці.

Той залишає Тінь
Той в суєтній могилі
Знайшов заняття дивні —

Той королівським кроком
Проходить крізь ворота
Жбурляючи свій клопіт
На тебе і на мене!

(З англійської переклав Дмитро Павличко)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ; худож. оформ. В. Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Емілі Дікінсон. 4 ("По цім чудовім морі...")


По цім чудовім морі
Пливу в печалі.
Далі Лоцмане далі!
Чи знаєш ти причал
Де не клекоче шквал
Де небезпек нема?

На мирнім заході
Вітрил поснулих тьма —
Веду тебе туди —
Там тиша назавжди —
Там берег Вічності —
Ні суші ні води!

(З англійської переклав Дмитро Павличко)

Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д. Павличко, М. Стріха, С. Ткаченко ; худож. оформ. В. Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.

Соломія Павличко. Емілі Дікінсон: поезія скептичного ума


Кожна розмова про американську поетесу Емілі Дікінсон традиційно починається з її унікальної, за­гадкової біографії. Ця біографія унікальна майже повною відсутністю подій. А її загадка полягає в позірній несумісності схимницького й одноманіт­ного існування посередньо освіченої старої діви з драматизмом і сміливістю почуттів, втілених у її віршах, та оригінальністю роздумів, котрі вибудо­вуються в цілком окреслену філософію життя, яка була не тільки сміливіша за умоглядні побудови деяких тогочасних літераторів і мислителів, але й набагато випереджала сам час.
Події цієї біографії можна б умістити в декілька речень. Адже серйозних суспільних катаклізмів, яких зазнавала Америка в середині XIX століття, релігійних і політичних дискусій, бурхливого роз­витку промисловості, а відтак болісного руйнуван­ня патріархальної ментальності; аболіціонізму, за­гибелі Джона Брауна у 1859-ому, нарешті грома­дянської війни Півночі й Півдня (1861—1865) Емілі Дікінсон, здається, просто не помітила. Про біль­шість колег-письменників, творців так званого «американського ренесансу» середини минулого століття, вона не мала чіткого уявлення.

Шарль Бодлер. Викуп


Як викуп свій у світі цім,
Два поля вибрала людина, —
Орати їх вона повинна
Заліза розумом твердим;

Щоб трохи колосу зростити,
Щоб роза вибилась мала,
Солоний плач її чола
Всякчасно мусить грунт росити.

Мистецтвом і Любов’ю звуть
Поля ці,— і, щоб був прихильний
Суддя в день суду непомильний.
Що сповнить жахом кожну грудь,

Їй показати слід комори
З дожинком добрим і квітки,
Що барви їх і пелюстки
Власкавлять херувимські хори.


(З французької переклав Михайло Зеров (Орест))

Джерело: Шарль Бодлер. Поезії. - К., Дніпро, 1989.