Була Розлука довгою
Та час прийшов: удруге
Й востаннє стрілися вони
Перед Престолом Бога.
Хоч їх Тіла — безплотні
Та погляди — то Рай —
Небесний Рай — цей привілей
Закоханих Очей.
їм для життя нового
Не подарують строків
Та — ненароджені — вони
Відроджені навіки!
Хто бачив Шлюб подібний?
їх дім — небесний Простір
А Херувим і Серафим —
Найбажаніші гості!
(З англійської переклав Олександр Гриценко)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
понеділок, 28 червня 2021 р.
Емілі Дікінсон. 625 ("Була Розлука довгою...")
неділя, 27 червня 2021 р.
Емілі Дікінсон. 623 ("Для Людини було — запізно")
Для Людини було — запізно —
Та ще зарано — для Бога —
Ніщо не могло зарадить —
Молитва була — за друга —
Таке досконале Небо —
Як Землю бачить незмога —
Таке привітне обличчя
Старого Сусіди — Бога —
(З англійської переклав Максим Стріха)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 615 ("Ми посувалися вперед...")
Ми посувалися вперед
І майже досягли
Роздвоєння шляху Буття —
Що Вічність нарекла —
З'явився раптом дрож в ногах
І пострах опосів —
Міста — попереду — але
Між нами — Ліс Мерців —
Для відступу вже всі шляхи
Закрито — білий стяг —
Що Вічність викинула — і
При кожній Брамі — Бог.
(З англійської переклав Максим Стріха)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 609 ("Я дома не була...")
Я дома не була
Давно — й тепер оце
При дверях я боюся що
Якесь чуже лице
Спитається мене
Чом я прийшла сюди.
Чом? А життя хіба мого
Тут зникнули й сліди?
Я стріла погляд шиб —
Та острах мій не вщух
А тиша наче океан
Вливалася до вух.
Боятися дверей —
Що за чуття смішне?
Я ж бачила і люту смерть —
А ляк минав мене!
Тоді за клямку я
Ледь пальцями взялась
Щоб двері не стрибнули геть —
Мовляв до нас вам зась!
Та сторожко — як скло —
їх відняла рука
І я втекла чимдуж немов
Грабіжниця яка.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 608 ("Боятись? Чого боятись?..")
Боятись? Чого боятись?
Не смерті. Що в ній страшне?
Не більш аніж воротар наш
Вона бентежить мене
Життя? Було б дивно страхатись
Спроможне воно мене влить
В одне існування чи в кілька —
То вже як Бог повелить
Воскресіння? А тиші ранковій
Довіряти боїться схід?
Вже радше вінець мій вибраниці
Взяти під сумнів слід!
(З англійської переклав Григорій Кочур)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 581 ("Знайшла слова я всім думкам...")
Знайшла слова я всім думкам
Крім однієї з них
Мов крейдою б хотів
Хто сонце вивести для тих
Що серед темряви зросли.
Як ви зробили б це?
Відтворить пломінь кошеніль
А синька — дня лице?
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 579 («Роками в голоді жила...»)
Але скінчився він —
І от — я при столі — аби
Пригубить дивних Вин.
Так ось вони — наїдки ті
Розкішні — що про них
Мені — самотній — під вікном
Було й помислить гріх
Так неподібні ці Хліби
до жалюгідних крихт —
Що часто їх ділили я
Й пташки з-під ближніх стріх
Була сама я не своя
Від щедрих нагород
Так дикій ягоді — чужий
Угноєний город
І голод щез мій. Чи його
Терпіти — доля тих
Хто поза вікнами стоїть
А ввійде — голод зник —
(З англійської переклав Олександр Гриценко)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.