Хотіла б вільно пурхать я — 
Мов луками бджола
Та щоб з візитом і душа 
До мене не прийшла —
І залицялась я б до квіт
В одруженні із кимсь 
Жила б то тут то там або 
Втекла собі кудись
Без поліційних наглядань 
Чи розшуків щораз —
Аж скочила б на острови 
Ховаючись від вас —
Сказала я — та мов бджолі 
Усістись на порон
І світ за очі попливти
Не знавши перепон.
Що за свобода! В’язням лиш 
Подібний сниться сон.
(З англійської переклав Олег зуєвський)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Древо шепоту й тіні
Віртуальна антологія світової поезії
вівторок, 29 червня 2021 р.
Емілі Дікінсон. 661 ("Хотіла б вільно пурхать я...")
Емілі Дікінсон. 657 ("В Можливому живу я...")
 В Можливому живу я — 
Від Прози — ліпший дім — 
Численніші в нім вікна — 
І двері вищі в нім — 
Покої — ніби кедри — 
Величніші на вид — 
Покрівля в нім — високий 
Правічний небозвід — 
Гостей моїх — найкращих — 
В оселю — всіх зберу — 
В малі мої обійми 
Візьму неначе в Рай —
(З англійської переклав Максим Стріха)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 650 ("Біль має пропуски в собі...")
 Біль має пропуски в собі: 
Згадати важко знов 
Коли почався він — який 
Без нього день пройшов.
Його майбутнє тільки в нім: 
Заник — свідомим стань 
Всії неясності його 
Минулих повертань.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 647 ("Маленький шлях — не для людей...")
Маленький шлях — не для людей
Для поглядів здаля —
Де пробіжать голоблі бджіл
Та возик мотиля.
Чп місто має десь його
Над муром кам’яним?
Зітхну лиш — бо мене ніхто
Не віз би шляхом тим.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 640 ("Hi — нам не жити разом...")
 Hi — нам не жити разом
Бо де знайдете
Життю місцину якщо не
За склом Буфету —
Трима ключі від нього 
Цвинтарний сторож.
Чужі життя як Порцеляну
Він запроторив
За скло. Немодні чи надбиті 
Начиння — ну їх!
Новенький севр іще нас тішить 
Старий — дратує.
Ми не помремо разом:
Комусь же треба
Закрити очі іншому.
Ця справа — не для Тебе.
А я — твою уздрівши плоть
Холодночолу —
Як житиму — без власних прав 
На Смертний Холод? 
Нам не вознестись разом —
Твоє обличчя
Мені заступить Божий Лик,
І ця сліпуча
Краса цвістиме як чужа
Для зору мого
Якщо не станеш ближчим Ти 
Мені — від Бога.
Хтось хоче нас судить — а як? 
Відомо: Ти слуга був Божий — 
Чи намагавсь ним буть —
А я — не можу —
Бо моє Серце — повне вщерть
І місця в нім немає — 
Аби вмістить надмірну розкіш 
Божого Раю.
Пропащим станеш — за Тобою 
Піду і я
Хоча й могло звучати в Небі 
Моє ім’я.
Якщо ж спасешся Ти 
Й нам випаде розлука —
Мені це буде гірше ніж 
Пекельна мука. 
Тож нарізно живімо:
Ти — там
Я — тут — в покорі.
Між нами — двері прочини 
Лиш простір Моря 
Та ще — Молитва щира — 
Та подруга моя печальна — 
Зневіра.
(З англійської переклав Олександр Гриценко)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 636 ("Так я листа читаю: сперш...")
Так я листа читаю: сперш — 
Сперш двері на замок
I пальцем їх штовхну — тоді 
У захваті думок
Ховаюся в найдальший кут — 
Прощай гостей парча!
І розгортаю скромний лист 
Зідравши сургуча;
Тоді — оглянувши стіну 
І всю підлогу вщерть — 
Бо може мишу де малу 
Я не прогнала геть —
Міркую що не знаєш ти
Яких я прагну див
Не тужачи за небом тим 
Що Бог його створив.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 632 ("За небо ширший мозок наш...")
За небо ширший мозок наш — 
Візьми для порівнянь — 
Вміщає небеса й тебе
Його безмежна хлань —
За море глибший мозок наш — 
їх поруч поклади —
Він море поглинає так
Як губка дзбан води —
Вагою він такий як Бог —
І так вони живуть 
Неначе в слові два склади
Де звук — єдина суть —
(З англійської переклав Дмитро Павличко)
 
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.