Хотіла б вільно пурхать я —
Мов луками бджола
Та щоб з візитом і душа
До мене не прийшла —
І залицялась я б до квіт
В одруженні із кимсь
Жила б то тут то там або
Втекла собі кудись
Без поліційних наглядань
Чи розшуків щораз —
Аж скочила б на острови
Ховаючись від вас —
Сказала я — та мов бджолі
Усістись на порон
І світ за очі попливти
Не знавши перепон.
Що за свобода! В’язням лиш
Подібний сниться сон.
(З англійської переклав Олег зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Древо шепоту й тіні
Віртуальна антологія світової поезії
вівторок, 29 червня 2021 р.
Емілі Дікінсон. 661 ("Хотіла б вільно пурхать я...")
Емілі Дікінсон. 657 ("В Можливому живу я...")
В Можливому живу я —
Від Прози — ліпший дім —
Численніші в нім вікна —
І двері вищі в нім —
Покої — ніби кедри —
Величніші на вид —
Покрівля в нім — високий
Правічний небозвід —
Гостей моїх — найкращих —
В оселю — всіх зберу —
В малі мої обійми
Візьму неначе в Рай —
(З англійської переклав Максим Стріха)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 650 ("Біль має пропуски в собі...")
Біль має пропуски в собі:
Згадати важко знов
Коли почався він — який
Без нього день пройшов.
Його майбутнє тільки в нім:
Заник — свідомим стань
Всії неясності його
Минулих повертань.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 647 ("Маленький шлях — не для людей...")
Маленький шлях — не для людей
Для поглядів здаля —
Де пробіжать голоблі бджіл
Та возик мотиля.
Чп місто має десь його
Над муром кам’яним?
Зітхну лиш — бо мене ніхто
Не віз би шляхом тим.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 640 ("Hi — нам не жити разом...")
Hi — нам не жити разом
Бо де знайдете
Життю місцину якщо не
За склом Буфету —
Трима ключі від нього
Цвинтарний сторож.
Чужі життя як Порцеляну
Він запроторив
За скло. Немодні чи надбиті
Начиння — ну їх!
Новенький севр іще нас тішить
Старий — дратує.
Ми не помремо разом:
Комусь же треба
Закрити очі іншому.
Ця справа — не для Тебе.
А я — твою уздрівши плоть
Холодночолу —
Як житиму — без власних прав
На Смертний Холод?
Нам не вознестись разом —
Твоє обличчя
Мені заступить Божий Лик,
І ця сліпуча
Краса цвістиме як чужа
Для зору мого
Якщо не станеш ближчим Ти
Мені — від Бога.
Хтось хоче нас судить — а як?
Відомо: Ти слуга був Божий —
Чи намагавсь ним буть —
А я — не можу —
Бо моє Серце — повне вщерть
І місця в нім немає —
Аби вмістить надмірну розкіш
Божого Раю.
Пропащим станеш — за Тобою
Піду і я
Хоча й могло звучати в Небі
Моє ім’я.
Якщо ж спасешся Ти
Й нам випаде розлука —
Мені це буде гірше ніж
Пекельна мука.
Тож нарізно живімо:
Ти — там
Я — тут — в покорі.
Між нами — двері прочини
Лиш простір Моря
Та ще — Молитва щира —
Та подруга моя печальна —
Зневіра.
(З англійської переклав Олександр Гриценко)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 636 ("Так я листа читаю: сперш...")
Так я листа читаю: сперш —
Сперш двері на замок
I пальцем їх штовхну — тоді
У захваті думок
Ховаюся в найдальший кут —
Прощай гостей парча!
І розгортаю скромний лист
Зідравши сургуча;
Тоді — оглянувши стіну
І всю підлогу вщерть —
Бо може мишу де малу
Я не прогнала геть —
Міркую що не знаєш ти
Яких я прагну див
Не тужачи за небом тим
Що Бог його створив.
(З англійської переклав Олег Зуєвський)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.
Емілі Дікінсон. 632 ("За небо ширший мозок наш...")
За небо ширший мозок наш —
Візьми для порівнянь —
Вміщає небеса й тебе
Його безмежна хлань —
За море глибший мозок наш —
їх поруч поклади —
Він море поглинає так
Як губка дзбан води —
Вагою він такий як Бог —
І так вони живуть
Неначе в слові два склади
Де звук — єдина суть —
(З англійської переклав Дмитро Павличко)
Джерело: Дікінсон Емілі. Лірика (Перлини світової класики) / упор. та передмова С. Д. Павличко; пер. з англ. М. Гамблевич, О. Гриценко, О. Зуєвський, Є. Кононенко, Г. Кочур, Д.Павличко, М.Стріха, С. Ткаченко;худож.оформ. В.Мітченко. — Київ: Дніпро, 1991. — 301 с.